È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Traduzione italiana della Torà di ShaDaL

Ultimo Aggiornamento: 30/06/2012 09:43
Autore
Stampa | Notifica email    
27/06/2012 11:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Roberto,

Non ho ben capito se vuoi difendere la versione "vento fortissimo" di Luzzatto oppure se è solo un pretesto per criticare la TNM...


come fai a leggere con così tanta disinvoltura versioni diverse dalla tua TNM? Te lo chiedo perchè anche io leggo diverse versioni senza problemi, ed effettivamente non trovo grandi differenze



Non sono solo io che uso versioni differente, proprio perché ciascuna fornisce delle sfumature differenti, infatti non sempre è in italiano è possibile rendere la pienezza del senso greco del testo, non a caso spesso la TNM dove ci sono più possibilità di traduzione ha note in calce che permettono al lettore di fare una valutazione complessiva del testo (parlo ovviamente della versione da studio con le note in calce).


Ma quando si parla con un TdG e lo inviti a leggere un verso su un'altra bibbia ti dice sempre che quel verso è stato tradotto male



Questo è possibile, come sbaglia la TNM possono sbagliare anche altri traduttori, nessuno è perfetto e spesso è la grammatica stessa ad essere ambigua.


Uno per tutti Giovanni 1:1. Avrete sentito questo motivazione tante volte da ritenerla superata, ma a me ancora sconvolge che una traduzione così diversa sia venuta fuori solo per voi e per nessuna altra traduzione. Ma comunque ci saranno validissime motivazioni di sintassi e di grammatica greca dietro. Vero? Chissà perchè Giovanni Diodati non ha studiato greco prima di iniziare la sua traduzione della Bibbia?



Ti sembrerà strano, ma per la sintassi e la grammatica sono possibili entrambe le traduzioni, per cui non "sbaglia" né il Diodati né la TNM, ma non c'è nessun problema, i testimoni di Geova in Italia fino agli anni settanta usavano la Diodati riveduta da Luzzi e non se ne lamentavano né hanno cambiato religione.


Questa parentesi effettivamente rende leggibile una frase che non si poteva leggere e non altera per niente il senso del verso. Si, lo devo riconoscere. Effettivamente qui il greco era incomprensibile e mancavano delle parole per rendere la frase in italiano. Lo ripeto, perchè nessuno se ne era accorto? Ma meno male che gli umili traduttori della TNM se ne sono accorti per tempo



E chi ti dice che degli altri traduttori "nessuno se ne accorto"? Ad esempio guarda caso tu non citi la nota Versione Novissima di cui è uscita una revisione e guarda caso ha "suo proprio Figlio" senza parentesi. Inoltre, fai una cosa, dato che parli di "accorgersi" tu citi la CEI versione 1974. Come sai è uscita una revisione nel 2008: perché non guardi come la versione più recente traduce Atti 20,28? Come mai gli eruditi biblisti della CEI si "adeguano" alla TNM? Non è che forse gli "umili" e criticatissimi traduttori della TNM se n'erano accorti prima della CEI, fin dagli anni settanta, e hanno tradotto più accuratamente di altri?

Vedi Roberto, se vuoi capire e parlare con noi devi tener fuori pregiudizio e quel pizzico di disprezzo che sento nel tuo tono, altrimenti non aprirai mai la mente alla Parola di Dio...

Shalom [SM=g27985]
[Modificato da barnabino 27/06/2012 11:45]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:11. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com