La Bibbia prima del dogma

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, 3, [4], 5, 6
jwfelix
00venerdì 3 gennaio 2014 09:00
Re:
Giovanni-11, 03/01/2014 08:41:

Interessante raccolta di documenti sullo STAURòS, ed è pure gradevole leggere un testo che non è polemico e astioso verso nessuno, ma che porta come testimoni molti ricercatori titolati.

Serve solo armarsi di un dizionario di inglese per chi non mastica molto quella lingua.

Complimenti comunque agli autori.





Scusa ma non è in italiano? [SM=g1871115]
Seabiscuit
00venerdì 3 gennaio 2014 12:43
Il libro è in italiano

Giovanni parla di "interessante raccolta di documenti sullo STAURÒS" quindi forse vi è inserita una sfilza di documenti che è in inglese?
Giovanni-11
00venerdì 3 gennaio 2014 14:05
Gli autori, dopo aver pubblicato diversi testi in latino, hanno lasciato il compito di tradurlo agli autori di lingua inglese che hanno pubblicato il documento in origine (su carta o in internet.)

Quello di lasciare ad altri la responsabilità di tradurre da una lingua antica ad una moderna (cosa assai complessa) è una buona scelta, ma rimane sempre il problema di chi l'inglese non lo conosce a menadito.

E' comunque un libro da avere nella propria biblioteca personale.

(SimonLeBon)
00venerdì 3 gennaio 2014 14:52
Re:
Giovanni-11, 1/3/2014 8:41 AM:

Interessante raccolta di documenti sullo STAURòS, ed è pure gradevole leggere un testo che non è polemico e astioso verso nessuno, ma che porta come testimoni molti ricercatori titolati.

Serve solo armarsi di un dizionario di inglese per chi non mastica molto quella lingua.

Complimenti comunque agli autori.



Questo era l'intento preciso degli autori.

Quanto all'inglese hai ragione, la scelta puo' essere migliorata, ma non era intenzione del libro quella di proporre traduzioni innovative o diverse dallo standard.
La contestualizzazione dei passi, mancanza cronica della letteratura disponibile in Italia, è probabilmente il pregio principale di quel capitolo.

Simon
(SimonLeBon)
00venerdì 3 gennaio 2014 14:55
Re:
Giovanni-11, 1/3/2014 2:05 PM:

Gli autori, dopo aver pubblicato diversi testi in latino, hanno lasciato il compito di tradurlo agli autori di lingua inglese che hanno pubblicato il documento in origine (su carta o in internet.)

Quello di lasciare ad altri la responsabilità di tradurre da una lingua antica ad una moderna (cosa assai complessa) è una buona scelta, ma rimane sempre il problema di chi l'inglese non lo conosce a menadito.

E' comunque un libro da avere nella propria biblioteca personale.



Si è cercato di utilizzare traduzioni onorevoli, dove possibile. Io avrei addirittura preferito lasciare la maggioranza dei testi in inglese, ma il risultato finale è frutto di un certo compromesso, che tiene conto del lettore italiano.

Grazie comunque per le lodi.

Simon
jwfelix
00venerdì 3 gennaio 2014 15:10
Re:
Giovanni-11, 03/01/2014 14:05:

Gli autori, dopo aver pubblicato diversi testi in latino, hanno lasciato il compito di tradurlo agli autori di lingua inglese che hanno pubblicato il documento in origine (su carta o in internet.)

Quello di lasciare ad altri la responsabilità di tradurre da una lingua antica ad una moderna (cosa assai complessa) è una buona scelta, ma rimane sempre il problema di chi l'inglese non lo conosce a menadito.

E' comunque un libro da avere nella propria biblioteca personale.




Scusa non capisco la cosa

Gli autori non sono Pizzorni e Arduini?
Chi sarebbero gli autori di lingua inglese?

[SM=g1871115]
(SimonLeBon)
00venerdì 3 gennaio 2014 15:48
Re: Re:
jwfelix, 1/3/2014 3:10 PM:



Scusa non capisco la cosa

Gli autori non sono Pizzorni e Arduini?
Chi sarebbero gli autori di lingua inglese?

[SM=g1871115]



Felix, ti faccio un esempio facile facile.
Prendi Matteo 1:1 che è scritto in greco, al posto di tradurlo tu, ci metti il testu del'u santu vancelu. L'autore è Antonella Fortuna.
Cosi' c'é Felix, che scrive il libro, e c'è Antonella, che ha scritto l'altro libro.

L'u capisti?

Simon
jwfelix
00venerdì 3 gennaio 2014 16:22
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 03/01/2014 15:48:



Felix, ti faccio un esempio facile facile.
Prendi Matteo 1:1 che è scritto in greco, al posto di tradurlo tu, ci metti il testu del'u santu vancelu. L'autore è Antonella Fortuna.
Cosi' c'é Felix, che scrive il libro, e c'è Antonella, che ha scritto l'altro libro.

L'u capisti?

Simon




Biiiiiiiiiiiiiii accussì è [SM=g8920]
admintdg2
00venerdì 3 gennaio 2014 17:48
Re: Re: Re: Re:
jwfelix, 03/01/2014 16:22:




Biiiiiiiiiiiiiii accussì è [SM=g8920]



Oltre che il greco e l'inglese, bisogna capire pure il siciliano...sorbole! [SM=g7367]
Giovanni-11
00venerdì 3 gennaio 2014 19:57
Si, infatti le citazioni di Filone, Giuseppe Flavio, Tertulliano, ecc sono prese da testi di lingua inglese e la conseguente traduzione in lingua inglese (ovvio) pure dagli stessi testi.

Meno male che le citazioni in tedesco sono tradotte in italiano e ...
meno male che le citazioni ai testi di Felice Buon Spirito non sono tradotte in siciliano !!

[SM=g7405]
Aquila-58
00venerdì 3 gennaio 2014 20:15
Re:
viceadmintdg4, 02/01/2014 12:23:

Io l'ho ricevuto già da un pò, trovo molto interessante la parte sullo spirito che confuta il libro di polidori che pare molto inferiore come argomenti in generale. Ho anche visto che il libro è stato inserito su wikipedia!

[SM=g7348]



si, in effetti l' opera (del tutto apologetica....) del Polidori mi appare almeno tre spanne inferiore al libro di Arduini e Pizzorni, anche (non solo) per l' argomento del ruah da te citato...


Seabiscuit
00venerdì 3 gennaio 2014 20:32
Re: Re:
Aquila-58, 03.01.2014 20:15:



si, in effetti l' opera (del tutto apologetica....) del Polidori mi appare almeno tre spanne inferiore al libro di Arduini e Pizzorni, anche (non solo) per l' argomento del ruah da te citato...





Qualcuno potrebbe dire che questo commenti pro siano ovvi...sarebbe interessante sentire anche l'opinione di altri

Francesca, ti aspettiamo
[SM=g27985]
barnabino
00venerdì 3 gennaio 2014 23:24
Ho ricevuto il testo e devo dire che, almeno ad una prima occhiata, è davvero una spanna sopra i vari libretti "antigeovisti" che dentisti, preticelli di campagna e affini hanno scritto fino a questo momento sull'argomento, appena ho un po' di tempo vi riporto alcune chicche. Complimenti agli autori!

Shalom [SM=g27985]
jwfelix
00venerdì 3 gennaio 2014 23:26
Re:
Giovanni-11, 03/01/2014 19:57:

Si, infatti le citazioni di Filone, Giuseppe Flavio, Tertulliano, ecc sono prese da testi di lingua inglese e la conseguente traduzione in lingua inglese (ovvio) pure dagli stessi testi. [SM=g7405]



Non si faceva prima a prenderle da testi in italiano?
(SimonLeBon)
00venerdì 3 gennaio 2014 23:56
Re: Re:
jwfelix, 1/3/2014 11:26 PM:



Non si faceva prima a prenderle da testi in italiano?



Beh, mi sa di no, altrimenti lo si sarebbe fatto...

Simon
viceadmintdg1
00domenica 5 gennaio 2014 17:31
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 03/01/2014 23:56:



Beh, mi sa di no, altrimenti lo si sarebbe fatto...

Simon



Beh in effetti tradurre tutto in italiano non sarebbe una cattiva idea, a beneficio di chi non conosce l'inglese!
barnabino
00domenica 5 gennaio 2014 23:15
Dovresti chiederlo agli autori, anche se da quanto ho visto i testi non tradotti sono solo una piccola minoranza, principalmente nell'ultimo capitolo.

Shalom
christofer2006
00lunedì 6 gennaio 2014 10:42
Re:
barnabino, 05/01/2014 23:15:

Dovresti chiederlo agli autori, anche se da quanto ho visto i testi non tradotti sono solo una piccola minoranza, principalmente nell'ultimo capitolo.

Shalom




Si in prevalenza le parti non tradotte si trovano nell'ultimo capitolo... [SM=x1408440]
Pero anche io sono dell'idea che vada tradotto tutto anche le citazioni in inglese. Perchè e' giusto che anche uno che non conosce l'inglese sia messo nelle condizioni di leggere e capire tutto senza ricorrere al dizionario... [SM=g27988]

Cmq aldilà di questo più lo analizzo più ho modo di apprezzare gli ottimi contenuti del libro....
barnabino
00lunedì 6 gennaio 2014 11:20
Si, anche se da quello ho capito leggendo un po' questo testo è che gli autori si rivolgono soprattutto, se non ad un pubblico accademico, comunque a dei lettori che si presuppone avvertiti, insomma, non è il classico testo per rispondere a detrattori e fratelli alle obiezione fatte alla TNM ma una trattazione che va oltre quest'obiettivo...

Shalom
christofer2006
00lunedì 6 gennaio 2014 11:56
Re:
barnabino, 06/01/2014 11:20:

Si, anche se da quello ho capito leggendo un po' questo testo è che gli autori si rivolgono soprattutto, se non ad un pubblico accademico, comunque a dei lettori che si presuppone avvertiti, insomma, non è il classico testo per rispondere a detrattori e fratelli alle obiezione fatte alla TNM ma una trattazione che va oltre quest'obiettivo...

Shalom




Si ho notato fin da subito che questo libro ha carattere scientifico non e' un libretto divulgativo di stampo parrocchiale tipo quelli scritti da Polidori, minuti, Sconocchini...
In ogni caso un testo scritto in lingua italiana va sempre e integralmente tradotto in lingua italiana. Di tanto in tanto capita di leggere articoli o libri accademici che lasciano le citazioni non tradotte, per fortuna la minoranza. Tuttavia quelli che lo fanno non sono scientifici sono semplicemente dei cafoni!
barnabino
00lunedì 6 gennaio 2014 15:08
Comunque all'assemblea dovrei incontrare uno degli autori, posso chiedere se hanno in programma un'altra edizione o un altro testo simile, gli fornisco comunque il nostro link se non lo ha già.

Shalom
(SimonLeBon)
00lunedì 6 gennaio 2014 17:00
Re: Re:
christofer2006, 1/6/2014 11:56 AM:



Si ho notato fin da subito che questo libro ha carattere scientifico non e' un libretto divulgativo di stampo parrocchiale tipo quelli scritti da Polidori, minuti, Sconocchini...
In ogni caso un testo scritto in lingua italiana va sempre e integralmente tradotto in lingua italiana. Di tanto in tanto capita di leggere articoli o libri accademici che lasciano le citazioni non tradotte, per fortuna la minoranza. Tuttavia quelli che lo fanno non sono scientifici sono semplicemente dei cafoni!




Secondo me dovresti offrirti volontario per la traduzione, cosi' la si farà in fretta... [SM=g7350]

Simon
jwfelix
00lunedì 6 gennaio 2014 18:52
Re:
barnabino, 06/01/2014 15:08:

Comunque all'assemblea dovrei incontrare uno degli autori, posso chiedere se hanno in programma un'altra edizione o un altro testo simile, gli fornisco comunque il nostro link se non lo ha già.

Shalom




Anche tu a Imola? [SM=g8806]
barnabino
00lunedì 6 gennaio 2014 22:58
Dovrei vederlo a Cameri...

Shalom
admintdg3
00martedì 7 gennaio 2014 11:49
E' quantomeno esilarante vedere come gente a malapena capace di mettere insieme una frase in italiano, si permetta di criticare il libro e gli autori senza averne letta neanche una pagina [SM=g27987]
Visto l'elevato livello del testo e visti i loro limiti, dubito che riuscirebbero comunque a capire qualcosa.
Questi sono gli oppositori: andare contro a prescindere, altrimenti iniziano gli incubi notturni.

Ah, se qualcuno se lo fosse dimenticato: questo è un libro serio e pubblicato per una collana scientifica di una prestigiosa casa editrice: non è un testo polemico, non asserisce che la TNM è la miglior traduzione al mondo, ma analizza fonti e giunge a conclusioni.
Per chi è abituato a libri scritti da esorcisti e odontotecnici, quelli si pieni di pregiudizio e stoccate polemiche, questo libro è decisamente troppo 'oltre'.
Ma si sa qual è la loro logica malata: il file word scritto dal portiere d'albergo ex tdG diventa un'auctoritas, mentre un testo scientifico scritto da persone competenti e pubblicato per una casa editrice universitaria viene bombardato senza neanche averne letta una pagina, solo perché, pur non asserendo che la TNM sia la miglior traduzione, mette in luce il pregiudizio e l'esagerazione insita in certe critiche.
Ma da gente che crea sondaggi per mandare al bando i tdG in Italia non è lecito aspettarsi l'obiettività.
viceadmintdg1
00martedì 7 gennaio 2014 13:02
E' normale che sia così. Devono autoconvincersi di aver ragione. Quindi temono di confrontarsi con qualsiasi cosa possa minare le loro certezze, costruite sulle sabbie mobili!

Dimostrino di essere sinceri e onesti con se stessi e con gli altri, leggendo questo e altri libri simili scritti con competenza e obiettività!
Seabiscuit
00martedì 7 gennaio 2014 13:10
Admin che ci vuoi fare? Alcuni soffrono di fobie compulsive...basta leggere TNM, TDG ed ecco che il neurone fobico li manda in paranoia

ma come si fa a criticare qualcosa che non si ha letto? L'unica risposta possibile: pregiudizio e paura

admintdg3
00martedì 7 gennaio 2014 13:19
Re:
viceadmintdg1, 07/01/2014 13:02:



competenza e obiettività!




Parole che non gli appartengono.
Vivono in una disastrata condizione mentale, e hanno bisogno di negare e contraddire qualsiasi cosa sia vagamente pro-tdG, o proveniente da fonte tdG.
Adesso, ad esempio, confutano il fatto che i divorzi siano in aumento, solo perché lo dicono le pubblicazioni della WTS.
Cosa c'entra questo con la dottrina? Niente, è solo un irrefrenabile impulso per autoconvincersi giorno dopo giorno, da mattina a sera, che i tdG hanno torto su tutto, altrimenti si entra in corto circuito mentale. Autoselezionando il bacino di utenza, e ripetendo qualcosa tutti insieme, ci si autoconvince di avere ragione.
Il problema è che non è che solo perché dicono in dieci una cosa falsa, quella diventa vera.
Le loro fonti? I siti di ex tdG. Esempio reale e recente: se il sito francese di ex tdG asserisce che i tdG sono calati del 33%, abboccano automaticamente come allocchi (salvo poi far notare loro il calcolo completamente sballato, indegno anche di una licenza elementare).
Perché abboccano? Perché il sito dice qualcosa di piacevole, e cioè "i tdG diminuiscono di 1/3". Niente vaglio critico, si accetta automaticamente.
Stessa assenza di vaglio critico avviene per opere che fanno loro notare i punti deboli delle critiche anti-tdG: stavolta invece di accettare automaticamente, si respinge automaticamente tutto.
Competenza e obiettività, queste sconosciute.

EDIT: come prevedevo, adesso si critica la rilevanza scientifica della casa editrice....mi chiedo come facciano a non rendersi conto di quanto siano RIDICOLI [SM=g27993]
admintdg3
00martedì 7 gennaio 2014 13:20
Mi scuso con gli autori del libro (che probabilmente ci leggono) per l'off topic, ci riserviamo di trattare in altra sede l'argomento introdotto. Continuiamo a parlare del libro [SM=g28002]
Giovanni-11
00martedì 7 gennaio 2014 17:46
E' sicuramente una cosa gradita l'avere degli scrittori che difendono la Verità. Le loro ricerche potranno non sembrare necessarie oltre a quelle pubblicate dalla Watchtower, però, per quel che mi riguarda, pur non prendendo per oro colato quanto asseriscono, stimolano la ricerca ampliando dei concetti che la nostra organizzazione pubblica in modo molto stringato.

Anche questo libro va ad aggiungersi al nutrito elenco di pubblicazioni scritte o tradotte in italiano che ora disponiamo e che si può allegare a quelle di Fontaine, Piccioli, Fleming, Byatt, Buon Spirito, Furuli, Gertoux, Pierro, Cellammare, Pace e pure Beduhn, Stafford e forse altri che hanno messo il loro impegno professionale o meno a sostenere ciò che è verità.

Ben vengano altre ancora.

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:56.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com