È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Bibbia del nuovo mondo

  • Messaggi
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 10:08
    Quando leggo salmi 17.14 devo avere un traduttore che interpreti quello che di regola dovrebbe essere italiano?
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 10:10
    Di fronte a questo mi piacerebbe conoscere i traduttori dei vostri testi, si, per accertarmi che titolo di studio hanno. A me sembrerebbe dovuto
  • OFFLINE
    'Andros'
    Post: 4.160
    00 20/02/2017 10:14
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.05:

    Garoma bel discorso, e dico sul serio.
    Leggendo il vostro testo ho notato che l'italiano scritto è imperfetto
    Quello che voglio far capire io è che un traduttore da una lingua straniera alla propria lingua madre, deve tradurlo in modo corretto e comprensibile. Non ci si puo nascondere o in questo caso giustificare col fatto che in inglese dicono cosi ed io scrivo così




    Quello che ti sfugge, Umberto, è che la stragrande maggioranza dei testimoni di Geova sono diventati tali grazie a traduzioni realizzate da differenti traduttori e che oggi milioni di persone leggono ed apprezzano la TNM nonostante ti ostini inutilmente a voler 'cogliere' dettagli assolutamente ininfluenti ai fini dell'amore che si può provare per la Parola di Dio.

    Che tu voglia pubblicizzare la CEI sperando di farne aumentare la tiratura è per noi, comunque, una bella cosa perchè grazie anche a tale traduzione la Verità del Regno continuerà a raggiungere cuori sinceri.

  • Umberto6969
    01 20/02/2017 10:37
    Ho 22 messaggi in attesa di moderazione e nonostante tutto commentate su quelli tenendoli celati. Proprio come i vostri illustri traduttori
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 10:40
    Parliamo anche della paola di Dio che a quanto sembra non è unica per tutti. Il fatto che voi abbiate tolto o aggiunto dei libri rende universale ( canonizzazione) la parola di Dio o la rende di parte a seconda della religione in questione?
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 10:42
    Mi piacerebbe sapere anche il criterio da voi utilizzato, se era ispirato o prettamente umano, e il perché di tale scelta
  • OFFLINE
    (garoma)
    Post: 17.697
    TdG
    00 20/02/2017 10:42
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.05:

    Garoma bel discorso, e dico sul serio.
    Leggendo il vostro testo ho notato che l'italiano scritto è imperfetto
    Quello che voglio far capire io è che un traduttore da una lingua straniera alla propria lingua madre, deve tradurlo in modo corretto e comprensibile. Non ci si puo nascondere o in questo caso giustificare col fatto che in inglese dicono cosi ed io scrivo così


    Si ma non hai risposto alla domanda: le tue contestazioni scaturiscono da una conoscenza personale delle lingue originali o da osservazioni di altri?

    Leggo ora che oltre alle lingue originali e alla loro traduzione, nemmeno l'Italiano conoscerebbero i traduttori, quindi l'esperto in lingue e in Italiano saresti tu?

    Per inciso, personalmente sono diventato TdG studiando con una Bibbia cattolica. Come vedi, non è il tipo di traduzione che si usa ma le verità bibliche in esse contenute che sono importanti, ed esse sono immutabile.


    ***************************************************
    “Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
    poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
    Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
    con la mia destra di giustizia”.
    (Isaia 41:10)

    ****************************************************


    Testimoni di Geova Online Forum



  • OFFLINE
    'Andros'
    Post: 4.160
    00 20/02/2017 10:43
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.08:

    Quando leggo salmi 17.14 devo avere un traduttore che interpreti quello che di regola dovrebbe essere italiano?





    Forse ti confondi con la Diodati:

    "Signore, riscuotila colla tua mano dagli uomini, dagli uomini del mondo, La cui parte è in questa vita, E il cui ventre tu empi delle tue conserve; Onde i lor figliuoli son saziati, E lasciano il lor rimanente a' lor piccoli fanciulli."


    TNM
    Dagli uomini, [mediante] la tua mano, o Geova,
    dagli uomini di [questo] sistema di cose, la cui parte è in [questa] vita, E il cui ventre riempi con il tuo tesoro nascosto,
    che sono sazi di figli e che in effetti riservano ai loro fanciulli ciò che lasciano.


    Riveduta
    "liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno,
    dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita,
    e il cui ventre tu empi co' tuoi tesori;
    hanno figliuoli in abbondanza,
    e lasciano il resto de' loro averi ai loro fanciulli."


    CEI
    Il Signore tuonò dal cielo,
    l'Altissimo fece udire la sua voce:
    grandine e carboni ardenti.



    Una 'anomalia' si riscontra, ma non riguarda la TNM.

  • OFFLINE
    'Andros'
    Post: 4.160
    00 20/02/2017 10:50
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.37:

    Ho 22 messaggi in attesa di moderazione e nonostante tutto commentate su quelli tenendoli celati. Proprio come i vostri illustri traduttori




    Non siamo tutti pensionati, le nostre attività secolari non ci permettono di essere costantemente alla consolle cosa che, invece, tu puoi fare. Abbi pazienza.

    Personalmente avrei volentieri cancellato molti tuoi post provocatori ed al limite della buona educazione ma le tue domande ci consentono di offrire ai nostri lettori sana informazione.
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 10:52
    [14] con la tua mano, Signore, dal regno dei morti che non hanno più parte in questa vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro ventre se ne sazino anche i figli e ne avanzi per i loro bambini.
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 10:53
    Difatti sono sul cellulare
  • OFFLINE
    'Andros'
    Post: 4.160
    00 20/02/2017 11:14
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.52:



    [14] con la tua mano, Signore, dal regno dei morti che non hanno più parte in questa vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro ventre se ne sazino anche i figli e ne avanzi per i loro bambini.




    TNM
    Dagli uomini, [mediante] la tua mano, o Geova,
    dagli uomini di [questo] sistema di cose, la cui parte è in [questa] vita, E il cui ventre riempi con il tuo tesoro nascosto,
    che sono sazi di figli e che in effetti riservano ai loro fanciulli ciò che lasciano.


    Cosa ti turba in questo versetto?
    Entrambe le traduzioni sono comprensibili e se accostate ad altre traduzioni, ci forniscono un quadro accurato della capacità di Dio di provvedere protezione e sostegno.

    Non pensi sia meglio concentrarsi sul valore pratico dei contenuti, evitando fiscali estremismi ?
  • OFFLINE
    'Andros'
    Post: 4.160
    00 20/02/2017 11:18
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.53:

    Difatti sono sul cellulare




    Quasi tutti usiamo ormai lo smartphone ma c'è chi è occupato dietro ad un tornio, chi in cucina e forse non è autorizzato ad usarlo nel proprio orario di lavoro.
  • OFFLINE
    'Andros'
    Post: 4.160
    10 20/02/2017 11:24
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 10.42:

    Mi piacerebbe sapere anche il criterio da voi utilizzato, se era ispirato o prettamente umano, e il perché di tale scelta




    Nessuna Bibbia è tradotta sotto Ispirazione Divina, nemmeno la CEI. I criteri sono però gli stessi per tutti, tant'è che il senso è comprensibile, qualunque testo si desideri leggere in quel particolare momento.

    A volte ho preferito la Riveduta di Luzzi alla TNM ed alla CEI, semplicemente perchè in quel passaggio rendeva meglio un concetto.

    Ma differente non significa migliore ne' superiore.
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 11:43
    Mi si domanda cosa mi turba nel TNM riguardo a quel testo.
    Risoondo dicendo davvero?
    Davvero mi ponete tale domanda?
    Non voglio offendere ma che lingua è? Lo domando a voi
  • Umberto6969
    00 20/02/2017 11:55
    Il ventre sazi di figli, cosa vuol dire. Siete cannibali
  • OFFLINE
    Seabiscuit
    Post: 35.336
    Moderatore
    10 20/02/2017 12:05
    Re:
    Umberto6969, 20.02.2017 10:10:

    Di fronte a questo mi piacerebbe conoscere i traduttori dei vostri testi, si, per accertarmi che titolo di studio hanno. A me sembrerebbe dovuto




    A questi puerili tentativi per screditare la TNM abbiamo gia risposto ad esempio qui

    testimonidigeova.freeforumzone.com/d/9993745/-/discussi...


    Non farne una questione di titoli, non titoli perché altrimenti dovresti dirci quali titoli hai tu che ti petmettano di capire e spiegare in base ai testi originali se la traduzione della TNM sia correta o no

    ------------------------------------------------------
    Testimoni di Geova Online Forum

    www.TdGonline.it
    ------------------------------------------------------


    "Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
  • Hal.9000
    00 20/02/2017 12:09
    Re: Re:
    Seabiscuit, 20/02/2017 12.05:

    ...dovresti dirci quali titoli hai tu che ti permettano di capire e spiegare in base ai testi originali se la traduzione della TNM sia correta o no


    hai detto tutto


  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.293
    Moderatore
    00 20/02/2017 12:11
    Re:
    Umberto6969, 20/02/2017 11.55:

    Il ventre sazi di figli, cosa vuol dire. Siete cannibali




    a meno che tu non sia un coniglio (rispetto alla prolificità) prova a domandare a tua moglie che vorrà mai dire essere sazi di figli...
    comunque, rispetto alle mie competenze posso dirti che ho insegnato l'italiano a ragazzini con handicap sensoriale.
    Se hai bisogno di aiuto, da quel che leggo, potrebbe essere una figura adatta a te.

  • Aquila-58
    00 20/02/2017 12:13
    Velocissimo, perché ho solo tre minuti di tempo e non uno di più

    Umberto6969, 20/02/2017 10.53:

    Difatti sono sul cellulare




    tutti siamo sul cellulare, il punto è che i cristiani testimoni di Geova, in gran parte (tranne chi è in pensione e beato lui), lavorano.
    Oltre ciò tutti i cristiani testimoni di Geova predicano la buona notizia, si preparano per le adunanze, studiano regolarmente la Bibbia e molto altro.
    Quindi abbiamo - al contrario tuo - pochissimo tempo a disposizione

    Umberto6969, 20/02/2017 10.40:

    Parliamo anche della paola di Dio che a quanto sembra non è unica per tutti. Il fatto che voi abbiate tolto o aggiunto dei libri rende universale ( canonizzazione) la parola di Dio o la rende di parte a seconda della religione in questione?



    lo vedi che sei un perditempo?
    Potrei scriverti dieci pagine di roba per spiegartelo, ma poi cosa succederebbe?
    Che il moderatore mi cancella tutto.
    Infatti ti è stato già detto che qui non si parla di canone, ma vedo che fai orecchie da mercante...


    Umberto6969, 20/02/2017 11.43:

    Mi si domanda cosa mi turba nel TNM riguardo a quel testo.
    Risoondo dicendo davvero?
    Davvero mi ponete tale domanda?
    Non voglio offendere ma che lingua è? Lo domando a voi




    anche qui dimostri di essere un perditempo, giacchè ti è stato già risposto dalle duecento alle trecento volte che la TNM, come scelta traduttiva, ha optato per una traduzione estremamente letterale dai testi originali
    Per cui non fai altro che farcelo ripetere, prova che non leggi neppure le nostre risposte, anzi te ne infischi.

    Ti è stato anche detto che è in arrivo la nuova TNM, che in molti passi è meno letterale rispetto alla precedente e forse meno farraginosa e più comprensibile....ma anche questi post non ti sei curato di leggerli...

    Mah


    Ciao e a stasera, perché i miei tre minuti sono cessati


    [SM=g1944981]
8