Sul passo
"Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei. Lui [lei] ti schiaccerà la testa e tu lo colpirai al calcagno"
Il punto qui non è se discendenza in italiano sia maschile o femminile, ovvio che i traduttori sanno che è femminile, ma se nel testo sia intesa come
tutti i discendenti della donna oppure come solo come un
figlio maschio, in ebraico zera' può avere entrambi i significati e il traduttore che deve rendere il
senso qui deve tenerne conto, questo anche considerando che nel contesto di Genesi 4:25 il termine zera' è applicato ad un singolo uomo, Set. A questo si aggiunga l'interpretazione Paolo già citata. Ovviamente non si tratta di un errore, né dovremmo parlare di svista perché tutti sanno che "discendenza" è un nome femminile, ma una scelta voluta per specificare che con "discendenza" ci si riferisce non a tutti i discendenti della donna ma solo al figlio maschio.
Shalom
[Modificato da EverLastingLife 21/12/2017 14:26]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA