Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Versione aggiornata della TNM

Ultimo Aggiornamento: 12/02/2018 20:10
Autore
Stampa | Notifica email    
22/12/2017 08:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

ibidem:



I tdG quando uscì la NWT non avevano traduttori competenti, al punto che sappiamo i nomi dei responsabili di quella versione. Figurarsi se all’epoca in Italia i TdG potessero vantare dei traduttori qualificati, visto che neppure negli USA erano a disposizione. La situazione attuale non deve essere diversa, sebbene non abbiamo fonti in proposito. In ogni caso il disprezzo mostrato dalla WTS per gli studi universitari rende contraddittorio o almeno difficile ipotizzare che ci siano studiosi qualificati tra le loro fila.



Balle.

- non abbiamo idea di chi fossero i traduttori della vecchia NWT, dato che erano anonimi. Se ti riferisci a R.Franz, la sua testimonianza vale come un francobollo annullato, trattandosi notoriamente (per noi) di un former member. Che non sia mai stato smentito non è un argomento per persone serie, ovviamente: Franz è un illustre sconosciuto, dal punto di vista del suo valore come fonte d'informazione siamo vicini allo zero dato che, come ripeto, è un fuoriuscito dissidente, e dunque di lui e del suo libriccino non frega niente a nessuno.
- la partecipazione di traduttori qualificati per la NWT, ovvero il suo contrario, in forza del punto precedente rimane nel campo delle pure congetture. L'unica cosa che sappiamo è che sia allora (Max Wörnhard ad esempio è citato in un vecchio annuario del 1987) che oggi vi erano / vi sono sicuramente tdG in grado di tradurre le lingue bibliche, e quindi l'escludere categoricamente che ciò sia accaduto, come fai tu, è paranoico.
- la WTS non disprezza gli studi universitari, ma li scoraggia. Ciò comunque non ha nulla a che vedere con l'esistenza o meno di "studiosi fra le sue fila", che infatti esistono, nei campi più disparati. Sia perché scoraggiamento non equivale a divieto, e infatti molti tdG com'è noto si danno agli studi accademici, sia perché studiosi già affermati diventano tdG.



Vorrei aggiungere come nota marginale che non si vede in alcun modo come la nuova TNM, che rende intelligibili alcuni passi, possa cancellare l’onta e l’infamia della vecchia TNM.



Frustrato?

"Guarda la mia macchina nuova! Bella vero?"
"Sì, ma ciò non toglie che la vecchia fosse un catorcio!"




Tuttavia il fatto che sia stata creata nei decenni passati una traduzione come la TNM permette a noi di farci un parere molto preciso sull’incompetenza e la poca serietà dell’Organizzazione negli anni in cui questa versione fu prodotta. A mio avviso resta un marchio indelebile d’infamia



"A tuo avviso?"



Da questo punto di vista non capisco proprio come la nuova TNM potrebbe farci cambiare giudizio sulla WTS degli anni ’50 e ’60, quando venne partorito lo scempio.



Frustrato?



Il punto è che, se da un punto di vista storico l’imperizia della WTS negli anni ’60 ci dice poco o nulla sull’eventuale dilettantismo della WTS del 2017 (visto che tutto il personale è cambiato), da un punto vi vista teologico invece, visto che quest’organizzazione si ritiene guidata da Dio, l’eventuale inadeguatezza della WTS negli anni ’60 può portare a concludere che anche la WTS del 2017 potrebbe essere grandemente sviata.



I tdG non hanno mai considerato questo un problema, altrimenti dovrebbero entrare in crisi ad ogni cambiamento, tecnico, organizzativo o teologico. E invece, come vediamo dalle statistiche, succede esattamente l'opposto: le novità vengono sistematicamente accolte con entusiasmo. La questione è stata risolta (sul piano teologico / logico) molto prima che voi detrattori iniziaste a sollevarla, nella pia illusione di far venire dei dubbi a qualcuno: Dio è perfetto, ma non sono perfette le creature che recepiscono la sua guida, e dunque è inevitabile che la luce divina illumini solo parzialmente quelli che si ritengono suoi servitori, lasciando zone d'ombra che possono venire rischiarate in un momento successivo. Inoltre tutte le confessioni religiose, grandi o piccole, cambiano col tempo le proprie credenze. I cambiamenti anzi avvengono in tutti i contesti, e gli esseri umani sono abituati a recepirli e ad accettarli: se credete di ottenere qualcosa sottolineandoli ogni minuto, sprecate il vostro tempo.



In questo senso ritengo che l’obbrobrio costituito dalla TNM vecchia resti a perenne monito contro la WTS



Ai tdG non frega niente delle vecchie pubblicazioni della WTS, incluse le precedenti traduzioni. Nel migliore dei casi sono cimeli da scaffale. Pensa te che gliene può fregare al resto del mondo.



Primo Levi “è accaduto, quindi può accadere ancora”.



Appunto.


Quanto a quello che segnala Achille, è manifestamente un errore concordare discendenza con “lo” al maschile.




Puro delirio. Il genere di un medesimo soggetto può tranquillamente cambiare da un periodo all'altro, e gli esempi sono infiniti. Come detto ieri, i tdG usano il termine 'discendenza' come il vecchio 'seme', ovvero in qualità di titolo o appellativo per Cristo (cfr. Galati 3:16). E il cambio di genere, trattandosi appunto di un titolo, è lecito, come in "presentami la 'stella' della Juventus. Voglio proprio conoscerlo" (= parliamo infatti di un calciatore, che è maschio). Titoli femminili, come étoile, primadonna, anima, crema, quintessenza, discendenza, possono applicarsi a soggetti maschili, e viceversa, senza naturalmente cambiarne il genere. Molla Senofonte e riprendi il sussidiario di IV elementare. Quanto al fatto che la traduzione sia stata influenzata dalla teologia, come detto non m'importa un fico secco.



Quanto all’altra accusa, cioè di tradurre passi in maniera deliberatamente funzionale alla propria teologia, e per giunta in maniera scorretta, la difesa adottata è che per l’appunto si tratti solo di “teologia”, e che entrambe le rese, quella della TNM con qualche altra versione olandese ottocentesca da una parte, e quella di tutte le altre versioni dall’altra, fossero equivalenti. Ecco, è bene non cadere in questa trappola, o in questa illusione.



Aria fritta.

"La parola era Dio" = scelta traduttiva teologica.

"La parola era un dio" = scelta traduttiva teologica.


Quando si riceve su whatsapp la chiamata di un superiore che chiede un parere, è impossibile sottrarsi.



Che teneri, che bel quadretto. Possiamo sintetizzare il tutto con 'il capo chiama, il soldatino scatta sull'attenti' ?
[Modificato da EverLastingLife 22/12/2017 10:09]
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:28. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com