Genesi 3:15
(a) Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei.
(b) Lui ti schiaccerà la testa e tu lo colpirai al calcagno.
La resa italiana di (b) che riporta il pronome personale «Lui» («He» in inglese) dovrebbe tradurre l'ebraico huʼ, che vale sia da pronome maschile che femminile. Credo perciò che tradurre con «Lei ti schiaccerà la testa» sarebbe assolutamente valido. Quel «Lei» potrebbe riferirsi sia alla 'donna' che alla 'progenie della donna'. Ma per tornare alla questione fondamentale: c'è un errore grammaticale dovuto al disaccordo tra generi? No.
Il periodo (b) è separato con un punto "." da (a) quindi non c'è alcuna necessità di accordare generi.
«Il punto è il più forte tra i segni di punteggiatura. Indica una netta interruzione del discorso e si colloca a conclusione di una frase o un periodo.»^1
Senza contare poi che si tratta di un testo profetico quindi soggetto ad un trattamento particolare
^1
http://www.treccani.it/enciclopedia/punto_(La-grammatica-italiana)/
[Modificato da kierkegaard1 22/12/2017 11:33]