Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Versione aggiornata della TNM

Ultimo Aggiornamento: 12/02/2018 20:10
Autore
Stampa | Notifica email    
22/12/2017 11:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

Genesi 3:15

(a) Io susciterò ostilità fra te e la donna, e fra la tua discendenza e la discendenza di lei.

(b) Lui ti schiaccerà la testa e tu lo colpirai al calcagno.




La resa italiana di (b) che riporta il pronome personale «Lui» («He» in inglese) dovrebbe tradurre l'ebraico huʼ, che vale sia da pronome maschile che femminile. Credo perciò che tradurre con «Lei ti schiaccerà la testa» sarebbe assolutamente valido. Quel «Lei» potrebbe riferirsi sia alla 'donna' che alla 'progenie della donna'. Ma per tornare alla questione fondamentale: c'è un errore grammaticale dovuto al disaccordo tra generi? No.

Il periodo (b) è separato con un punto "." da (a) quindi non c'è alcuna necessità di accordare generi.

«Il punto è il più forte tra i segni di punteggiatura. Indica una netta interruzione del discorso e si colloca a conclusione di una frase o un periodo.»^1

Senza contare poi che si tratta di un testo profetico quindi soggetto ad un trattamento particolare

^1 http://www.treccani.it/enciclopedia/punto_(La-grammatica-italiana)/
[Modificato da kierkegaard1 22/12/2017 11:33]
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:20. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com