È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Traduzione 2°Sam 24:1

Ultimo Aggiornamento: 14/07/2019 20:52
Autore
Stampa | Notifica email    
08/07/2019 14:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
"istigò: permise che Davide cedesse…a un cattivo sentimento…". – Pontificio Istituto Biblico

"…Dio nel caso permise al demonio di tentar David…". – SALES

"…Permise perciò che Satana (1Paral. 31)…concitasse Davide a far censim ento…". – MARTINI

"…I Cron 21 aggiunge che Satana fu usato da Dio…". – Modern Language Bible

"Satana". – King James Version

"…Satana provocò Davide a contare Israele…". – The NIV Matthew Henry Commentary (1992)

"In 1 Cronache 21:1 la motivazione viene attribuita a (lett.) "Sata-na" (o avversario). Questo non è contradditorio in quanto il Signore sem-plicemente permise a Satana di incitare Davide ad una linea d'azione non appropriata". – Investigare le Scritture – Antico Testamento (2007) John F. Walwoord e Roy B. Zuck

La maggior parte delle versioni traducono 2 Samuele 24:1 con: 'Dio istigò Davide a fare il censimento' ma in 1 Cronache 21:1 si afferma che fu Satana. Non fu Dio ad indurre Davide a peccare. Dio disapprovò gli israeliti e quindi lasciò che Satana li facesse peccare in questo modo. Per questo 2 Samuele 24:1 sembra indicare che fu Dio stesso a farlo. In ogni modo, RO dice: "E l'ira di Yahweh divampò di nuovo contro Israele, – così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro dicendo: Va, conta Israele e Giuda". Altre traduzioni che rendono in maniera simile sono le seguenti: MS, DM, MC e TPC.
Un commentario dice: "Sembrerebbe che Dio, nella sua ira, dicesse a Davide di fare un censimento d'Israele e di Giuda. Ma da 1 Cronache 21:1 apprendiamo che fu Satana a spingere Davide a farlo. Satana convinse, Davide agi (a causa del proprio orgoglio) e Dio lo permise. La V. dei LXX traduce in questo modo il v. 1: "…e Satana incitò Davide" anziché "…e [Dio] incitò Davide"". (Il commentario biblico del discepolo – Antico Testamento a cura di William MacDonald 2013 by CLV)

Altri esempi

Uno dei tanti esempi di armonizzare i testi lo troviamo in Matteo 1:7, 8, dove è scritto: "…Abia generò Asa; Asa generò Giosafat…". (PIB) I "Testi Originali", dai quali la PIB dice di tradurre, dicono "Asaf" e non "Asa". Perché allora la PIB dice "Asa"? Per armonizzare il testo, senza che nessuno abbia mai accusato questa traduzione, in quanto Asaf non era figlio di Abìa, né Asaf era il padre di Giosafat. No, il personaggio in questione era Asa.

Conclusione

In "Quasi tutte le traduzioni della Bibbia…i passi paralleli vengono "armonizzati" fra loro; si fanno delle aggiunte per rendere più comprensibili certi "passi difficili". (Bibbia tradotta Bibbia tradita (1999) Pinchas Lapide, EDB; Traduzione dal tedesco di Romeo Fabbri; pag. 36)
Con ciò, si può dire che fu Satana, com'è affermato nel libro di 1 Cronache 21:1 ad indurre Davide a peccare, e non Dio, infatti, la CW dice che "Davide soccombette alla tentazione di Satana di fare il censimento di Israele e di Giuda".
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:20. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com