Roberto M, 17/10/2019 19.35:
No ed argomento il perchè.
E' assolutamente vero che in greco non esistono articoli indeterminativi e che l'indefinitezza è marcata semplicemente dall'assenza dell'articolo.
Tuttavia, usando questa interpretazione su Giovanni, avreste dovuto tradurre anche "e la Parola era con Dio" con "e la Parola era con un dio".
stai scherzando?
Giovanni 1:1 b legge
kai ho logos en pros ton theon.
Qui theos ha l' articolo determinativo e quindi indica una personalità ben precisa.
Non si può quindi tradurre "la Parola era con un dio"
Roberto M, 17/10/2019 19.35:
E questo non viene fatto anche perchè nell'analisi del passo di Giovanni, in nessun caso viene fatto riferimento ad "un dio" in nessuno dei versetti ma solo Dio!
Rimane pertanto aperta la domanda...
Grazie comunque per essere intervenuto.
ma ti ho già risposto: l' indeterminazione indica che Giovanni 1:1c esprime una qualità, non una personalità.
Per cui la domanda è chiusa.