È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Una perla dalla Bibbia CEI

Ultimo Aggiornamento: 25/11/2008 13:48
Autore
Stampa | Notifica email    
22/11/2008 21:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.010
TdG
Re:

Per Felix


“La conclusione è quindi che la Bibbia CEI è una revisione della Bibbia UTET”



Sì, e non capisco dove stia il problema.



Dimmi allora dov'è il problema per la TNM


Quello che ha scandalizzato nel caso della TNM è che essa sia la traduzione di una Bibbia inglese, cioè una traduzione da un’altra lingua,



Lo stesso scandalo ce l'hai a casa tua con le varie Bibbie di Gerusalemme tedesche, spagnole, inglesi e portoghesi tradotte dal francese ad eccezzione di quel bidone in lingua italiana.


fatta senza consultare i testi originali,



un po' come ha fatto la CEI dalla UTET


tant’è che in sei lingue diverse la gente s’è copiata gli errori,



come la CEI li ha copiati dalla UTET


cosa impossibile se se i fantomatici comitati di traduzione composti di ebraisti avessero esaminato il testo originale mentre traducevano dall’inglese.



E chi ti dice che non lo hanno fatto?


Ci sono problemi infiniti, specie in fatto di sintassi del verbo, che rendono ridicolo il tradurre una Bibbia dall’inglese, visto l’abisso nel modo di costruire la sintassi tra italiano e l’american english.



Guarda che la TNM non è l'unica che è stata tradotta dall'inglese.
Ad esempio la versione di DARBY dal francese è stata tradotta in Inglese.
E che dire delle versioni italiane di "Una Parola una Vita" e "Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991)"? Entrambe sono una traduzione dall'inglese della versione The Living Bible.


La Bibbia CEI infatti è tutta basata sul testi originali, in quanto per i testi lasciati nella versione UTET la traduzione dall’ebraico-greco era già stata fatta da Rossano&Co., e quanto ai testi rivisti perché di interesse liturgico, essi sono in seguito passati di nuovo al vaglio dei biblisti.



E nessuno si è accorto della mancanza di ISACCO


Ricapitolando: tutta la CEI, sia le parti riviste sia le parti non riviste, sono tradotte dai testi originali, e quanto a quelle non riviste quest’errore è dunque solo un errore di distrazione tra quelli che possono capitare in una traduzione generalmente buona fattura.



Ma l'errore di distrazione della NWT non è ammesso [SM=g8019]


Non siamo cioè dinnanzi, come invece nel caso nella NWT, ad una traduzione da un’altra lingua senza consultare i testi originali, ma al semplice fatto che in una versione italiana sono stati tenuti dei passi già tradotti dall’ebraico da tre biblisti che hanno curato la Bibbia UTET, nomi di primissimo rilievo nel panorama scientifico, contro i quali ogni contestazione si scioglie al sole.



Biblisti di altissimo livello, così alto che hanno perso di vista Isacco. Cioè, ti rendi conto? Non hanno visto una parola, mentre i traduttori della NWT hanno scambiato una lettera per un'altra molto simile. [SM=g11399]


Alcuni negano, non si sa come vista la lingua italiana indecente combinata con l’errore miracolosamente trasferitosi in sei lingue di Levitico, che la TNM sia tradotta dall’inglese; molto più serenamente Felix mi disse qualche mese fa che questa era semplicemente la prova che non tutte le parti della TNM erano state tradotte consultando i testi originali ma solo le più importanti: ma questa scusa getta un discredito incredibile sulla TNM.



E tu poco fa hai scritto: "Quell’errore segnalato, cioè l’omissione di Isacco, dipende dal fatto che, quanto ai testi di non interesse liturgico (cioè quelli che non entrano nel ciclo delle letture a messa o il Salterio), s’è semplicemente lasciato il testo UTET. Quindi non c’è alcun parallelo con la TNM, tradotta dall’inglese con una millantata consultazione dei testi originali".

Secondo me ti stai rendendo ridicolo. La CEI puo' non consultare certe parti perchè non di interesse liturgico, mentre invece i traduttori della TNM dovevano per forza controllare tutti i passi. [SM=x1408438]


Come si può scegliere infatti di fare una traduzione dall’inglese per certi parti della Bibbia, e in base a cosa decidere quali sono le più importanti?



La CEI ha deciso per le parti liturgiche. La TNM puo' aver deciso per le parti dottrinali (forse).


Un’operazione più ascientifica di così non si può immaginare, e non ha alcun parallelo come ripeto con l’errore della CEI, dove s’è lasciato semplicemente un testo tradotto in italiano ma sempre dall’ebraico, senza alcun problema di passaggio da una lingua all’altra.



La stessa ascientificità della CEI.


Aggiungo poi che ho guardato sulla Bibbia TOB, anch’essa riporta il testo CEI, e l’errore era già stato corretto. Presumo che la correzione risalga dunque alla parziale revisione che venne fatta nel, se non erro, 1997.



Controlla invece la Bibbia di Gerusalemme e vedrai che di sicuro e' tale e quale.
[SM=g8147]

Alla prossima
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:54. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com