È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Una perla dalla Bibbia CEI

Ultimo Aggiornamento: 25/11/2008 13:48
Autore
Stampa | Notifica email    
23/11/2008 01:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.440
“Dimmi allora dov'è il problema per la TNM”

Se non capisci la differenza tra il tradurre dall’inglese e il revisionare una versione già italiana non è un mio problema, evidentemente non hai mai tradotto in vita tua.

“Lo stesso scandalo ce l'hai a casa tua con le varie Bibbie di Gerusalemme tedesche, spagnole, inglesi e portoghesi tradotte dal francese ad eccezzione di quel bidone in lingua italiana.”

Non hai capito una sola. La Bibbia di Gerusalemme inglese non è una traduzione della BJ francese, sarebbe un’operazione ridicola. E’ una traduzione dal greco e dall’ebraico fatta seguendo la BJ francese, cioè, nel caso di passi che è possibile tradurre in varie maniere, si sono fatte le stesse scelte della BJ francese. Adesso poi l’Ecole Bilique è passata lei stessa a produrre direttamente sia in francese sia in inglese le sue traduzione, come avverrà per il nuovo progetto “La bible en ses traditions”.

“un po' come ha fatto la CEI dalla UTET”

No, la CEI ha revisionato la UTET in alcuni punti, non l’ha tradotta in un’altra lingua senza consultare i testi originali. Non c’era alcun bisogno di consultare i testi originali nei passi che non si volevano revisionare, perché erano già tradotti a partire dai testi originali e dunque bastava lasciarli tali e quali.

“E chi ti dice che non lo hanno fatto?”

Perché mio caro bastano due persone in genere a rendersi conto dell’errore di distrazione di un altro. Che sei interi comitati, composti ciascuno da chissà quante persone, sbaglino nel leggere il medesimo punto, è veramente un tantino troppo.

“Guarda che la TNM non è l'unica che è stata tradotta dall'inglese.
Ad esempio la versione di DARBY dal francese è stata tradotta in Inglese.”

Se non sai la differenza tra il tradurre da una lingua e il basarsi su un una traduzione di un’altra lingua ti lascio nel tuo brodo.

“E nessuno si è accorto della mancanza di ISACCO”

Questi commenti ridicoli mostrano chiaramente che rispondi ai post riga per riga senza andare sino in fondo, perché quando rispondevi a questo punto non eri al corrente di quanto avrei detto più sotto, e cioè che non hanno affatto revisionato tutto.

“Ma l'errore di distrazione della NWT non è ammesso”

Non sto discutendo dell’errore della NWT, che è di distrazione, ma dell’errore della TNM, che non è un errore ma una perfetta traduzione dall’inglese.

“o ridicolo. La CEI puo' non consultare certe parti perchè non di interesse liturgico, mentre invece i traduttori della TNM dovevano per forza controllare tutti i passi”

Sì, e se non cogli la differenza vuol dire che le tue conoscenze delle lingue antiche si limitano all’alfabeto. Ma come fai a non capire la differenza? E’ indispensabile quando traduci una Bibbia dall’inglese consultare i testi originali, per essere sicuro che l’inglese non ti svii. Quanto alla versione CEI invece non c’era alcun bisogno di consultare i testi originali per i testi che non si volevano revisionare dal punto di vista liturgico, perché i testi non revisionati erano GIA’ tradotti a partire dai testi originali.

“La CEI ha deciso per le parti liturgiche. La TNM puo' aver deciso per le parti dottrinali (forse)”

Ma non c’entra nulla. La CEI non ha tradotto da un’altra lingua le parti non liturgiche, ha semplicemente lasciato una traduzione già ITALIANA e già condotta sui testi originali, fidandosi della sua qualità, che infatti è ottima. Non c’è l’abominio che è stato fatto nella TNM: non c’è nessun punto della CEI che non sia tradotto a partire dai testi originali, perché quelli non liturgici hanno la traduzione di Rossano&Co. sui testi orginali, con eventuali errori di DISTRAZIONE ma sempre dai testi originali, e quelli liturgici hanno, ugualmente, una traduzione dai testi originali.

“Controlla invece la Bibbia di Gerusalemme e vedrai che di sicuro e' tale e quale.”

Non lo metto minimamente in dubbio, né ho scritto il contrario. Ho solo detto che la correzione evidentemente non è del 2008 come avevi scritto ma della revisione del 1997.

Per Barnabino

“Che sentano quest'espressione fin da piccoli non significa che la mettano in relazione con la "immeritata benignità"”

Parere personale, del tutto aleatorio. Non puoi decidere che, per te, gli italiani non sanno un significato. Fatto sta che lo sentono ripetere sin da quando sono piccoli, e nei più diversi contesti, ergo sanno che la grazia è qualcosa che arriva da Dio e dalla sua trascendenza, il suo amore incondizionato che ti salva e ti sorregge. Di sicuro conoscono questo significato molto più del vostro squallido “positivamente” per “certamente”. Quindi evitate di fare i paladini del linguaggio fresco, quando siete solo i paladini degli anglismi. Inoltre, come ripeto, esiste anche un linguaggio giuridico che è ben conosciuto, ad esempio ricevere una grazia.

“con la "immeritata benignità"””

Ma grazie al cielo, la Grazia non è solo l’immeritata benignità, espressione penosa e legnosa come poche.

“tu insegnassi in una scuola media o superiore sapresti che il catechismo incide quasi nulla sulla cultura linguistica segli studenti...”

Mi chiedo come tu possa constatare qual è l’influenza della cultura catechistica sugli studenti visto che ovviamente non sei mai andato a catechismo e dunque non sai cosa viene insegnato.

“dico solo che tu non sai stato ancora in grado di presentare 50 solecismi e grossolani errori di traduzione.”

Io ti ho già risposto che oltre al fatto che non ho tempo da perdere per mettermi a fare un’analisi a tappeto della TNM, la qualità traduttiva di un liceale non si vede solo dagli errori, che tra parentesi non sapresti valutare, ma anche dal modo in cui costruisce la frase, dall’impacciato modo di rendere il periodo, dalle ridondanze, dal modo di rendere i participi in modo legnoso con costrutti stereotipati: nulla che sia alla tua portata di valutazione. A mio avvsio per valutare una traduzione come un'autentico suqallore basta aprire una pagina a caso e farla leggere ad un grecista, è tutto l'insieme a risultare irritante e in generale non tradotto neppure da italiani.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:43. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com