È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva

Bibbia Cei 2008

Ultimo Aggiornamento: 19/11/2009 12:05
Autore
Stampa | Notifica email    
31/10/2009 10:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
una traduzione fedele al testo originale........??
CercAvo un riscontro traduttivo sulla Cei ,una Bibbia che uso molto quando parlo con amici cattolici,io ho la versione del 74,in rete uso la 2008........è chiaro che anche quesa Bibbia ha avuto e ha i suoi detrattori...............adesso evitando appunto di essere di parte e non volendo assolutamente dire che non sia una traduzione accettabile vi posto una analisi di parte avversa ovviamente e con tutti i distinguo del caso che però credo nella sostanza e non nella totalità abbia ragione di essere.

Vi invito a una lettura scevra di pregiudizi...........poi mi direte le voste impressioni.

www.utopia.it/nuova_bibbia_cei_2005.htm#13s3

Ps: è un pò lungheto ma ci sono molti spunti di riflessione? [SM=g8335]

Saluti
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
31/10/2009 11:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Ottima lettura "scevra di pregiudizi" su un sito dichiarato "di parte" [SM=x1408403]

Ma che voglia di dire barzellette! [SM=x1408430]
31/10/2009 11:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re:
MauriF, 31/10/2009 11.34:

Ottima lettura "scevra di pregiudizi" su un sito dichiarato "di parte" [SM=x1408403]

Ma che voglia di dire barzellette! [SM=x1408430]




Non capisco la tua ilarità,ho detto chiaramente che il sito è di parte...........e ho aggiunto di prendere le informazioni con le pinze.........a parte le faccine simpatiche nn hai aggiunto nulla alla discussione......vuoi darci ora un parere?

Nel frattempo aspettiamo altre opinioni.

SALUTI
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
31/10/2009 11:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 95
Città: MILANO
Età: 53
Re: una traduzione fedele al testo originale........??

CercAvo un riscontro traduttivo sulla Cei ,una Bibbia che uso molto quando parlo con amici cattolici,io ho la versione del 74,in rete uso la 2008........è chiaro che anche quesa Bibbia ha avuto e ha i suoi detrattori...............adesso evitando appunto di essere di parte e non volendo assolutamente dire che non sia una traduzione accettabile vi posto una analisi di parte avversa ovviamente e con tutti i distinguo del caso che però credo nella sostanza e non nella totalità abbia ragione di essere.

Vi invito a una lettura scevra di pregiudizi...........poi mi direte le voste impressioni.

www.utopia.it/nuova_bibbia_cei_2005.htm#13s3




Come..come tempo fa si assisteva a discussioni nelle quali si sosteneva che la CEI era opera di insigni biblisti e studiosi mica come la TNM e ora scopriamo che la rivedono perchè era piena di errori,inesattezze e incoerenze ? [SM=g8019]

www.utopia.it/sir.htm

Incredibile... [SM=x1408442]

31/10/2009 12:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
(Gladio), 31/10/2009 11.40:




Non capisco la tua ilarità,ho detto chiaramente che il sito è di parte...........e ho aggiunto di prendere le informazioni con le pinze.........a parte le faccine simpatiche nn hai aggiunto nulla alla discussione......vuoi darci ora un parere?

Nel frattempo aspettiamo altre opinioni.

SALUTI



Ve lo do...ve lo do...

Solo mi sembrava veramente spiritoso l'affiancare la lettura di un sito di parte...all'appellativo ad una "lettura scevra di pregiudizi". [SM=g7566]

Tornando a noi...la traduzione non è la trasposizione letterale di una parola in ebraico/aramaico o greco in un altra lingua.
La traduzione è l'interpretazione del brano e la sua resa in altra lingua.

E' ovvio che durante questo procedimento si perdano tantissime cose...ed è inevitabile in ogni caso.

Questo è il motivo per il quale l'esegesi la si deve fare sulla base del testo in lingua originale e sulla base di una profonda cultura relativa al contesto storico-culturale nel quale il testo sacro è stato scritto.

La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Infatti i modi di dire in greco, in ebraico o in aramaico...e le varie allusioni (di cui i libri della Bibbia sono pieni zeppi), se vengono tradotti letteralmente in italiano NON CI PERMETTONO DI CAPIRE ciò che lo scrittore voleva comunicare.

Perchè?
Perchè noi, ignoranti della sua lingua, dei suoi costumi, dei suoi modi di dire, ecc....ci troveremmo di fronte a qualcosa che secondo i nostri costumi, la nostra lingua, i nostri modi di dire e di esprimerci NON HA SENSO.

Rischieremmo così di travisare.

Inoltre le lingue moderne, come l'italiano, non sono qualcosa di statico...ma sono qualcosa in continuo movimento.
Quindi ogni tanto hanno bisogno di una revisione che tenga conto della variazione delle varie accezioni linguistiche.

Ciao
Mauri.
01/11/2009 12:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re: Re: Re:
MauriF, 31/10/2009 12.11:



Ve lo do...ve lo do...

Solo mi sembrava veramente spiritoso l'affiancare la lettura di un sito di parte...all'appellativo ad una "lettura scevra di pregiudizi". [SM=g7566]

Tornando a noi...la traduzione non è la trasposizione letterale di una parola in ebraico/aramaico o greco in un altra lingua.
La traduzione è l'interpretazione del brano e la sua resa in altra lingua.

E' ovvio che durante questo procedimento si perdano tantissime cose...ed è inevitabile in ogni caso.

Questo è il motivo per il quale l'esegesi la si deve fare sulla base del testo in lingua originale e sulla base di una profonda cultura relativa al contesto storico-culturale nel quale il testo sacro è stato scritto.

La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Infatti i modi di dire in greco, in ebraico o in aramaico...e le varie allusioni (di cui i libri della Bibbia sono pieni zeppi), se vengono tradotti letteralmente in italiano NON CI PERMETTONO DI CAPIRE ciò che lo scrittore voleva comunicare.

Perchè?
Perchè noi, ignoranti della sua lingua, dei suoi costumi, dei suoi modi di dire, ecc....ci troveremmo di fronte a qualcosa che secondo i nostri costumi, la nostra lingua, i nostri modi di dire e di esprimerci NON HA SENSO.

Rischieremmo così di travisare.

Inoltre le lingue moderne, come l'italiano, non sono qualcosa di statico...ma sono qualcosa in continuo movimento.
Quindi ogni tanto hanno bisogno di una revisione che tenga conto della variazione delle varie accezioni linguistiche.

Ciao
Mauri.




Carissimo guarda che quando ho scritto:lettura scevra da pregiudizio non è riferito all'articolo ma all'atteggiamento mentale di chi si apprestava a leggere.

ERA UN INCORAGGIAMENTO ALL'OBBIETTIVITà

MI spiace che lo hai filtrato così....... [SM=g7566]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
01/11/2009 13:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re: Re: Re:
MauriF, 31/10/2009 12.11:



Ve lo do...ve lo do...

Solo mi sembrava veramente spiritoso l'affiancare la lettura di un sito di parte...all'appellativo ad una "lettura scevra di pregiudizi". [SM=g7566]

Tornando a noi...la traduzione non è la trasposizione letterale di una parola in ebraico/aramaico o greco in un altra lingua.
La traduzione è l'interpretazione del brano e la sua resa in altra lingua.

E' ovvio che durante questo procedimento si perdano tantissime cose...ed è inevitabile in ogni caso.

Questo è il motivo per il quale l'esegesi la si deve fare sulla base del testo in lingua originale e sulla base di una profonda cultura relativa al contesto storico-culturale nel quale il testo sacro è stato scritto.

La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Infatti i modi di dire in greco, in ebraico o in aramaico...e le varie allusioni (di cui i libri della Bibbia sono pieni zeppi), se vengono tradotti letteralmente in italiano NON CI PERMETTONO DI CAPIRE ciò che lo scrittore voleva comunicare.

Perchè?
Perchè noi, ignoranti della sua lingua, dei suoi costumi, dei suoi modi di dire, ecc....ci troveremmo di fronte a qualcosa che secondo i nostri costumi, la nostra lingua, i nostri modi di dire e di esprimerci NON HA SENSO.

Rischieremmo così di travisare.

Inoltre le lingue moderne, come l'italiano, non sono qualcosa di statico...ma sono qualcosa in continuo movimento.
Quindi ogni tanto hanno bisogno di una revisione che tenga conto della variazione delle varie accezioni linguistiche.

Ciao
Mauri.




Dici:La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Concordo pienamente.....ma non pensi che ci sia anche il rischio di confezionare una dottrina con una traduzione per così dire.....interpretativa su ciò che vuol dire il testo?

Non pensi che una traduzione più letterale,e non totalmente letterale,permette al lettore di trarre conclusioni proprie e non spiegate traducendo in un modo totalmente diverso da quello che dice il testo??

Saluti [SM=g10765]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
01/11/2009 15:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:


Dici:La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Concordo pienamente.....ma non pensi che ci sia anche il rischio di confezionare una dottrina con una traduzione per così dire.....interpretativa su ciò che vuol dire il testo?

Non pensi che una traduzione più letterale,e non totalmente letterale,permette al lettore di trarre conclusioni proprie e non spiegate traducendo in un modo totalmente diverso da quello che dice il testo??

Saluti [SM=g10765]



Tradurre è sempre "interpretare".
Ci sono sempre una o più opzioni fra le quali scegliere...soprattutto se si sta parlando dell'ebraico e dell'aramaico.

Inoltre spesso e volentieri dietro al testo in greco del NT ci sono semitismi...espressioni culturalmente ebraiche (spesso anche linguisticamente ebraiche) che vengono scritte in greco.

Per tali motivi dietro alle nostre traduzioni spesso e volentieri si nascondono enigmi e questioni non ancora del tutto risolte.

Il problema traduttivo, poi, è legato a chi vuol fare esegesi sulle traduzioni.

Ciao
Mauri.



01/11/2009 21:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
CARO Maurif non mi hai ancora detto però cosa pensi della CEI 2008. [SM=g8019]

SAluti. [SM=g7574]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
05/11/2009 00:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Maurif ........dove sei??
Capisco che gli impegni sono molti....ma una rispostina veloce non puoi proprio darmela??

Saluti [SM=g7574]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
05/11/2009 12:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
La mia la ritengo una risposta irrilevante, quindi ho ignorato la tua domanda... [SM=g7566]

05/11/2009 23:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re:
MauriF, 05/11/2009 12.56:

La mia la ritengo una risposta irrilevante, quindi ho ignorato la tua domanda... [SM=g7566]





Perdonami.......questo vuol dire che di contro.......ti si debba rispondere allo stesso modo se chiedi qualcosa sulla Traduzione del Nuovo Mondo o su sui futuri aggornamenti??

Non mi sembra una buona risposta....sembra che vuoi svincolare.........ma io non ho intenzione di sviscerare la Cei nè di trascinarti in discorsi sull'ermeneutica della traduzione........ti chiedo solo e molto semplicemente che cosa pensi tù di questa traduzione,se la reputi eccellente,buona,modesta,pessima e i motivi per cui pensi questo.........stai certo che non mi interessa porti domande sulla Cei o crearti difficoltà ma visto che è la versione ufficiale della Chiesa Cattolica una idea devi avertela fatta .

In tutta franchezza da una persona loquace in questo forum come tè non mi aspettavo una risposta del genere.......ma sei sempre in tempo a rimediare. [SM=g7566]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
06/11/2009 10:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
LOL...forse siamo abituato a giocare troppo tanto ai "dottori"...
Nè io nè te siamo in grado di dare un giudizio generale su una traduzione.

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure, ma non chiedermi di darti pareri personali...visto che io non sono un biblista.

Ciao
Mauri.
06/11/2009 23:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re:
MauriF, 06/11/2009 10.26:

LOL...forse siamo abituato a giocare troppo tanto ai "dottori"...
Nè io nè te siamo in grado di dare un giudizio generale su una traduzione.

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure, ma non chiedermi di darti pareri personali...visto che io non sono un biblista.

Ciao
Mauri.




Ok Maurif.......non ci giro intorno....ho capito che non vuoi rispondere ,ne prendo atto........in fondo è giusto di avvalersi della facaltà di non rispondere.

Strano però caro Maurif che sebbene nè io nè tu siamo biblisti interpretiamo la scrittura per portare acqua al nostro mulino dichiarando o almeno tentando di far passare l'idea di avere le idee chiare su cosa dica una traduzione e su come applicarla.

A questo punto credo quindi che per lo meno non avendo credenziali dovremmo pure astenerci da commentare un versetto della bibbia non trovi?

Oppure parliamo quando lo facciamo a questo punto come parere personalevisto che non possiamo fregiarci di un particolare titolo che ci autorizzi........

Ma non facevi prima a scrivere 2 parole sulla Cei come hanno fatto i miei fratelli quì più volte sulla TNM?

L'assenza di senso critico.....inteso non come smantellamento di un lavoro così complesso ma come piuttosto peculiarità che possano rendere più semplice la comprensione del testo non ti fà molto onore,sembri quasi tirarti indietro perchè senti puzza di trappole dove magari potresti avere difficoltà ad uscirtene in maniera convincente.........credo che una buona dose di pregiudizioverso le mie intenzioni ti abbia parecchio limitato in questo discussione..........ma ti ringrazio lo stesso anche da queste cose si conoscono meglio le persone.

Saluti.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
07/11/2009 12:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Oh...Gladio, senza far drammi...

Ti ho scritto:

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure.


Io l'edizione 2008 della CEI non ce l'ho.
Riprendi i vari punti che ti interessano che proviamo ad esaminarli assieme.


Ciao
Mauri.
07/11/2009 12:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re:
MauriF, 07/11/2009 12.00:

Oh...Gladio, senza far drammi...

Ti ho scritto:

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure.


Io l'edizione 2008 della CEI non ce l'ho.
Riprendi i vari punti che ti interessano che proviamo ad esaminarli assieme.


Ciao
Mauri.




Io non ti ho chiesto di esaminare uno o cento versetti........ti ho solo chiesto da buon cattolico che sei cosa pensi di questa versione.

La Cei del 74 la trovo una buona traduzione la uso spesso e anche nelle nostre riviste,stampate in milioni di copie viene riportata e citata spesso............questa nuova ha delle peculiarità.........ne sei a conoscenza........cercherai di approfondire.......?insomma è la vostra versione ufficiale mi sembra strano che non hai nemmeno una impressione seppur grossolana e con tutti i distinguo del caso....

Saluti.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
08/11/2009 09:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Mah, sono a conoscenza di alcune variazioni ma non ho mai avuto occasione di approfondire.
Inoltre io non sono un biblista, come ti ho già detto, quindi un mio commento generale sulle scelte traduttive risulta essere superfluo.

Non mi sembra un concetto tanto complicato da capire...

08/11/2009 19:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.921
TdG
Re:
MauriF, 08/11/2009 9.37:

Mah, sono a conoscenza di alcune variazioni ma non ho mai avuto occasione di approfondire.
Inoltre io non sono un biblista, come ti ho già detto, quindi un mio commento generale sulle scelte traduttive risulta essere superfluo.

Non mi sembra un concetto tanto complicato da capire...





si il concetto l'ho compreso benissimo figurati......... [SM=g7574]

Di contro,con queste premesse, non mi aspetterei da tè commenti sulle scelte traduttive di altre versioni ovviamente.........Saluti cARO Maurif buona serata. [SM=g7566]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
14/11/2009 09:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Commenti su scelte traduttive si possono fare..
Ma per esprimere pareri bisogna avere il titolo per farlo.

...evidentemente il concetto non l'hai capito proprio "benissimo"... [SM=g27988]
14/11/2009 11:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Ma per esprimere pareri bisogna avere il titolo per farlo



In pratica ci stai dicendo che da ora in poi eviterai ogni commento negativo sulla TNM!

[SM=x1408417]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:43. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com