È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Pagina successiva

Luca 23-43

Ultimo Aggiornamento: 02/02/2017 18:07
Autore
Stampa | Notifica email    
30/01/2017 20:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Luca 23-43
Luca 23-43 che cosa avrà voluto dire Joshua.

Ciao a tutti
30/01/2017 21:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Mi pare abbastanza chiaro, che il ladrone sarebbe vissuto nel paradiso restaurato per mezzo del regno messianico che Gesù avrebbe fatto la volontà di Dio in cielo come sulla terra.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 21:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.369
TdG
Re: Luca 23-43
Umberto6969, 30.01.2017 20:52:

Luca 23-43 che cosa avrà voluto dire Joshua.

Ciao a tutti



Gesù gli stava promettendo che sarebbe tornato a vivere, e che lo avrebbe fatto in Paradiso. Essendo ebreo, quell’uomo probabilmente sapeva bene cos’era il paradiso terrestre, il giardino di Eden, descritto nel primo libro della Bibbia (Genesi 2:8). La promessa di Gesù gli diede la sicura speranza che sarebbe stato risuscitato una volta ristabilito il Paradiso sulla terra. [SM=g27988]

30/01/2017 21:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 50.078
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Luca 23-43
Umberto6969, 30/01/2017 20:52:

Luca 23-43 che cosa avrà voluto dire Joshua.

Ciao a tutti



Ho avuto per le mani un libro di 1'000 pagine su quel versetto.
Ad ogni modo, per farla breve, Gesu' voleva dire che quel ladrone sarebbe stato con lui in paradiso...

Simon
30/01/2017 21:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Gentilmente. Mi scrivete il verso Luca 23-43
30/01/2017 21:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Visto che lo citi dovresti conoscerlo, brutta abitudine parlare di ciò che non si conosce. Comunque eccolo:

και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι Aλεγω σημερον μετ'εμου εση εν τω παραδεισω

Shalom
[Modificato da barnabino 30/01/2017 21:23]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 21:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Hahaha. Tradotto nelle sacre scritture del nuovo mondo?
30/01/2017 21:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
C'è poco da ridere, la traduzione la trovi tranquillamente on line dunque non si capisce la tua domanda, qui ovviamente si ragiona sul testo greco e non sulle traduzioni.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 21:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 21.25:

Hahaha. Tradotto nelle sacre scritture del nuovo mondo?





Beh, questa tua risata mi appare abbastanza idiota.

Leggi qui la nostra spiegazione e vedi di non farci ripetere cose già spiegate


testimonidigeova.freeforumzone.com/d/11326110/Confutazione-trasmissione-radiomaria-del-gris-di-novembre-2016-/discussi...


Grazie per la collaborazione



[Modificato da Aquila-58 30/01/2017 21:30]
30/01/2017 21:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Che mal pensante Aquila... ma tu pensi che Umberto volesse aprire l'ennesima discussione polemica? E io pensavo che volesse discutere del valore di quel passo partendo la testo greco.

Shalom [SM=g27985]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 21:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Ho detto qualcosa di sbagliato? Ho toccato qualche tasto dolente?
Qual è il problema.
Gentilmente mi scrivete la traduzione che c'è scritto sulla sacre scritture del nuovo mondo.
C'è un anima buona?
30/01/2017 21:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 30/01/2017 21.32:

Che mal pensante Aquila... ma tu pensi che Umberto volesse aprire l'ennesima discussione polemica? E io pensavo che volesse discutere del valore di quel passo partendo la testo greco.

Shalom [SM=g27985]




[SM=g7350]



30/01/2017 21:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 21.25:

Hahaha. Tradotto nelle sacre scritture del nuovo mondo?




Se preferisci quella del Vecchio Mondo eccola

Basta chiedere

30/01/2017 21:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.172
TdG
L'antica versione Siriaca Curetoniana (Syc del V secolo) rende così il brano di Luca 23:43:
“Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai nel Giardino di Eden”.
— F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, vol. I, Cambridge, 1904.
30/01/2017 21:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.172
TdG
Re: Luca 23-43
Umberto6969, 30/01/2017 20.52:

Joshua



[SM=g7347]


E perché non chiamarlo più "fedelmente" Yehohshùaʽ???




30/01/2017 21:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.172
TdG
Re: Re:
giusyforever, 30/01/2017 21.33:

Se preferisci quella del Vecchio Mondo eccola



[SM=g7405]

30/01/2017 21:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Umberto,

Il testo tradotto lo trovi da solo online, qui discutiamo del testo greco se sei d'accordo perché è da quello che si deve partire.

Shalom
[Modificato da barnabino 30/01/2017 21:41]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 21:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 21.32:

Ho detto qualcosa di sbagliato? Ho toccato qualche tasto dolente?



no, ma ti ho linkato la nostra risposta a Radio Maria, leggila e non farci ripetere le stesse cose...

Umberto6969, 30/01/2017 21.32:


Qual è il problema.
Gentilmente mi scrivete la traduzione che c'è scritto sulla sacre scritture del nuovo mondo.
C'è un anima buona?





L' unico che si crea dei problemi sei tu.
La traduzione della TNM, la trovi anche online sai?
[Modificato da barnabino 30/01/2017 21:58]
30/01/2017 21:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 30/01/2017 21.40:

Caro Umberto,

Il testo tradotto lo trovi da solo online, qui discutiamo del testo greco se sei d'accordo perché è da quello che si deve partire.

Shalom




direi!
E non solo dal testo greco di Luca 23:43, ma anche dal testo greco del versetto 42, fondamentale per la comprensione del passo......

30/01/2017 22:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 50.078
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 21:32:

Ho detto qualcosa di sbagliato? Ho toccato qualche tasto dolente?
Qual è il problema.
Gentilmente mi scrivete la traduzione che c'è scritto sulla sacre scritture del nuovo mondo.
C'è un anima buona?



La TNM è qui:

www.jw.org/it/pubblicazioni/bibbia/bi12/libri/

Simon
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:00. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com