30/01/2017 20:52 |
|
|
Luca 23-43 che cosa avrà voluto dire Joshua.
Ciao a tutti |
|
|
|
30/01/2017 21:00 |
|
|
Mi pare abbastanza chiaro, che il ladrone sarebbe vissuto nel paradiso restaurato per mezzo del regno messianico che Gesù avrebbe fatto la volontà di Dio in cielo come sulla terra.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
30/01/2017 21:00 |
|
|
Umberto6969, 30.01.2017 20:52:
Luca 23-43 che cosa avrà voluto dire Joshua.
Ciao a tutti
Gesù gli stava promettendo che sarebbe tornato a vivere, e che lo avrebbe fatto in Paradiso. Essendo ebreo, quell’uomo probabilmente sapeva bene cos’era il paradiso terrestre, il giardino di Eden, descritto nel primo libro della Bibbia (Genesi 2:8). La promessa di Gesù gli diede la sicura speranza che sarebbe stato risuscitato una volta ristabilito il Paradiso sulla terra.
|
|
30/01/2017 21:00 |
|
| | | ONLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Umberto6969, 30/01/2017 20:52:
Luca 23-43 che cosa avrà voluto dire Joshua.
Ciao a tutti
Ho avuto per le mani un libro di 1'000 pagine su quel versetto.
Ad ogni modo, per farla breve, Gesu' voleva dire che quel ladrone sarebbe stato con lui in paradiso...
Simon
|
|
30/01/2017 21:05 |
|
|
Gentilmente. Mi scrivete il verso Luca 23-43 |
|
30/01/2017 21:22 |
|
|
Visto che lo citi dovresti conoscerlo, brutta abitudine parlare di ciò che non si conosce. Comunque eccolo:
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι Aλεγω σημερον μετ'εμου εση εν τω παραδεισω
Shalom [Modificato da barnabino 30/01/2017 21:23] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
30/01/2017 21:25 |
|
|
Hahaha. Tradotto nelle sacre scritture del nuovo mondo? |
|
30/01/2017 21:27 |
|
|
C'è poco da ridere, la traduzione la trovi tranquillamente on line dunque non si capisce la tua domanda, qui ovviamente si ragiona sul testo greco e non sulle traduzioni.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
30/01/2017 21:29 |
|
|
Umberto6969, 30/01/2017 21.25:
Hahaha. Tradotto nelle sacre scritture del nuovo mondo?
Beh, questa tua risata mi appare abbastanza idiota.
Leggi qui la nostra spiegazione e vedi di non farci ripetere cose già spiegate
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/11326110/Confutazione-trasmissione-radiomaria-del-gris-di-novembre-2016-/discussi...
Grazie per la collaborazione
[Modificato da Aquila-58 30/01/2017 21:30] |
|
30/01/2017 21:32 |
|
|
Che mal pensante Aquila... ma tu pensi che Umberto volesse aprire l'ennesima discussione polemica? E io pensavo che volesse discutere del valore di quel passo partendo la testo greco.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
30/01/2017 21:32 |
|
|
Ho detto qualcosa di sbagliato? Ho toccato qualche tasto dolente?
Qual è il problema.
Gentilmente mi scrivete la traduzione che c'è scritto sulla sacre scritture del nuovo mondo.
C'è un anima buona? |
|
30/01/2017 21:33 |
|
|
barnabino, 30/01/2017 21.32:
Che mal pensante Aquila... ma tu pensi che Umberto volesse aprire l'ennesima discussione polemica? E io pensavo che volesse discutere del valore di quel passo partendo la testo greco.
Shalom
|
|
30/01/2017 21:33 |
|
|
Umberto6969, 30/01/2017 21.25:
Hahaha. Tradotto nelle sacre scritture del nuovo mondo?
Se preferisci quella del Vecchio Mondo eccola
Basta chiedere
|
|
30/01/2017 21:35 |
|
|
L'antica versione Siriaca Curetoniana (Syc del V secolo) rende così il brano di Luca 23:43:
“Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai nel Giardino di Eden”.
— F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, vol. I, Cambridge, 1904.
|
|
30/01/2017 21:36 |
|
|
Umberto6969, 30/01/2017 20.52:
Joshua
E perché non chiamarlo più "fedelmente" Yehohshùaʽ???
|
|
30/01/2017 21:40 |
|
|
giusyforever, 30/01/2017 21.33:
Se preferisci quella del Vecchio Mondo eccola
|
|
30/01/2017 21:40 |
|
|
Caro Umberto,
Il testo tradotto lo trovi da solo online, qui discutiamo del testo greco se sei d'accordo perché è da quello che si deve partire.
Shalom [Modificato da barnabino 30/01/2017 21:41] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
30/01/2017 21:43 |
|
|
Umberto6969, 30/01/2017 21.32:
Ho detto qualcosa di sbagliato? Ho toccato qualche tasto dolente?
no, ma ti ho linkato la nostra risposta a Radio Maria, leggila e non farci ripetere le stesse cose...
Umberto6969, 30/01/2017 21.32:
Qual è il problema.
Gentilmente mi scrivete la traduzione che c'è scritto sulla sacre scritture del nuovo mondo.
C'è un anima buona?
L' unico che si crea dei problemi sei tu.
La traduzione della TNM, la trovi anche online sai?
[Modificato da barnabino 30/01/2017 21:58] |
|
30/01/2017 21:56 |
|
|
barnabino, 30/01/2017 21.40:
Caro Umberto,
Il testo tradotto lo trovi da solo online, qui discutiamo del testo greco se sei d'accordo perché è da quello che si deve partire.
Shalom
direi!
E non solo dal testo greco di Luca 23:43, ma anche dal testo greco del versetto 42, fondamentale per la comprensione del passo......
|
|
30/01/2017 22:02 |
|
| | | ONLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Umberto6969, 30/01/2017 21:32:
Ho detto qualcosa di sbagliato? Ho toccato qualche tasto dolente?
Qual è il problema.
Gentilmente mi scrivete la traduzione che c'è scritto sulla sacre scritture del nuovo mondo.
C'è un anima buona?
La TNM è qui:
www.jw.org/it/pubblicazioni/bibbia/bi12/libri/
Simon
|
|
|
|