Perche`?????

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2], 3, 4
Marietta !
00martedì 8 gennaio 2013 10:35
Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
Giandujotta.50, 1/8/2013 8:59 AM:



cerco di riassumere, così mi dici se ho compreso quel che volevi dire.
Perchè immagino che tu scriva perchè vuoi comunicare qualcosa, altrimenti sarebbe solo esercizio grafico.

allora, tu leggendo la TNM hai trovato che atti 20:28 è tradotto con l'aggiunta tra parentesi quadre, che servono per chiarire il senso, della parola figlio. hai domandato ragione di questa scelta.
Ti è stata comunicata e hai mostrato di aver letto.
Ti è anche stato fatto notare che altre traduzioni, anche cattoliche, traducono nel medesimo modo.
Tu ritieni che la TNM non sia corretta, senza per'altro spiegarne le ragioni.
Ora la domanda mia è come quella di Sea: ritieni che anche la traduzione della CEI, come le altre che ti sono state indicata come identica alla TNM sia scorretta? e se si, perchè?

Approfitto di questo post per ringraziarti dell proponimento che hai espresso di non usare piu nei nostri confronti il termine geovista. Che Geova te ne renda merito.





ok,Per piu` della meta` del post hai risposto tu ed ora tocca a me,veniamo alla tua domanda " Ora la domanda mia è come quella di Sea: ritieni che anche la traduzione della CEI, come le altre che ti sono state indicata come identica alla TNM sia scorretta? e se si, perchè?

Perche` io ho confrontato con la Bibbia di Gerusalemme e senza consultare il footnote ho visto che il versetto era diverso,quindi ho esposto la domanda,con ampie risposte.
Nel fare la domanda non ho prima cercato nella CEI o altre bibbie,ho solamente constatato al confronto con la Bibbia di Gerusalemme che la vostra versione non era scritta uguale,e mi sono posta la domanda con valide ragioni. Non ho fatto una ricerca di tutte le Bibbie da voi elencate,ne` posso dire che non siano corrette,io non studio teologia,ma leggo le Sacre Scritture regolarmente,e quando vedo certe diferenze...perche` non chiedere???
Nel fare la domanda ho messo in dubbio la cristallinita`della TNM perche` in Giovanni I;I che voi sapete benissimo, che non adderisce il contesto come il resto delle altre versioni.
Non cambio discorso ne` cerco di inoltrarne delle altre,spiego la ragione della mia domanda e del dubbio della totale vericita` della TNM. tutto qui`. Le interpretazioni sono molte la verita` una sola,solo Dio sa`.Spero di essermi spiegata .
saluti cristiani

Seabiscuit
00martedì 8 gennaio 2013 11:02
Re: Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
Marietta !, 08.01.2013 10:35:



Nel fare la domanda ho messo in dubbio la cristallinita`della TNM perche` in Giovanni I;I che voi sapete benissimo, che non adderisce il contesto come il resto delle altre versioni.




forse, visto il precedente, dovresti imparare a non essere così categoriga nelle tue affermazioni, perchè vieni facilmente smentita. Forse ti sorprenderai, ma anche per Giov. 1:1 esistono molte traduzioni che traducono come la TNM. Ma non mescoliamo gli argomenti. Qua trattiamo quella di Atti


jwfelix
00martedì 8 gennaio 2013 14:42
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Marietta !, 08/01/2013 02:42:


OK,ampia informazione e grazie di questo.



E questo è tutto ciò che rispondi a tutte queste info? [SM=g2037509]

Marietta !, 08/01/2013 02:42:


Se leggi la mia presentazione saprai che non sono legata a nessuna denominazione cristiana,punto.



Quindi non è facile discutere allora, perchè così puoi dire tutto e il contrario di tutto.

Marietta !, 08/01/2013 02:42:


Tu stesso caro Felice...dici che: alcune scritture ci possono comunque aiutare a capire la difficolta` di questo passo ( La mia domanda ).



Mai sentito parlare di contesto? Se tutte le Scritture ci dicono che il sangue di Cristo è stato versato è logico che questa va interpretata/tradotta in questo modo. Modo che molti riconoscono e non solo i TdG

Marietta !, 08/01/2013 02:42:


Tu sai benissimo come lo sanno tutti i tdg che non siete i soli ad essere criticati....percio` non faciamo del vittimismo senza ragione.



E chi ha fatto la vittima?
jwfelix
00martedì 8 gennaio 2013 14:45
Re: Re:
Marietta !, 08/01/2013 07:59:


Nella Bibbia cattolica la parola figlio non e` menzionata ( La bibbia di Gerusalemme ). Obiezione?Per carita`non mi sembra che sia al posto giusto per poterlo fare,tanto piu` che avete un modo molto strano nel rispondere,sembra che tutto sia personale.



Allora, non so se hai le basi per discutere di ciò
Devi sapere che la da te menzionata Bibbia di Gerusalemme ha il testo della CEI
Eppure la CEI stessa ha reputato giusto aggiornare quel passo traducendo come fa la TNM
Il fatto che lo facciano dei traduttori trinitari non è da poco, non credi?
Quindi la così tanto criticata TNM ci arrivò prima della CEI.
dispensa.
00martedì 8 gennaio 2013 14:57

Marietta !, 08/01/2013 07:59:

--------------------------------------------------------------------------------


Nella Bibbia cattolica la parola figlio non e` menzionata ( La bibbia di Gerusalemme ). Obiezione?Per carita`non mi sembra che sia al posto giusto per poterlo fare,tanto piu` che avete un modo molto strano nel rispondere,sembra che tutto sia personale

.

NELLA BIBBIA DI GERUSALEMME LA PAROLA FIGLIO è MENZIONATA A PAG . 2378, NELLA NOTA IN BASSO SI LEGGE COSì:

<< CHE EGLI SI è ACQUISTATO CON IL PROPRIO SANGUE: ALLA LETTERA.
MA CIO NON POTENDOSI DIRE A DIO, BISOGNA AMMETTERE CHE "SUO" O "PROPRIO" è USATO SOSTANTIVAMENTE, QUINDI "CON IL SANGUE DEL PROPRIO (FIGLIO), TRADUZIONE DI BJ >>
dispensa.
00martedì 8 gennaio 2013 15:09
Re: Re: Re: Re: Re: Che sete.........
Marietta !, 08/01/2013 08:42:




Grazie della risposta,mooolto ampia tanto che mi sto` preparando per un`altra.
Le mie domande scaturiscono come normale da curiosita` o cose che non coincidono con cio` che sto` leggendo.
Sicche` il termine geovista sarebbe segno di mala educazione,e usato comunemente come termine dispregiativo verso i tdg.....si lo uso spesso non per disprezzare ma per distinguere il gruppo di persone che appartengono a questa denominazione di cristiani. Tu pensi che mi sarei presentata in modo cosi`audace ed offensivo proprio nella presentazione? La mia educazione la uso in modo adeguato alle circostanze,e non chiedo scusa,ne`m`importa di quello che tu pensi di me perche` non era mia intenzione di essere maleducata o offensiva e tanto meno usare il termine dispregiativo . E` vero che ogni giorno che si vive s`impara.....oggi grazie a te ho imparato qualcosa di veramente utile. Lo so` che per voi Geova e` il nome di Dio,e non lo dimentico e rispetto il nome che portate,percio` vieni giu` da quel piedistallo e ragioniamo. Buona giornata e Dio ti benedica [SM=g2037508]






MIA CARA PERCHè NON SCENDI TU DALL'OLIMPO VOLENDO IMPORRRE Le tue regole a chi ti sta dicendo che non le reputa espressioe di educazione.

Fai così a casa di altri, anche come ospite?? Andiamo proprio bene come inizio..

Chi sei tu da dire a un fratello che non può uscire dalle sue mura?' Ci hai messo tu il reticolato?

Il modo che usi te lo dico subito a prescindere se io sono si o no un tg, li trovo irritanti..Poi tu puoi avere tutta la conoscenza di questo mondo ma se non sai relazionarti con rispetto verso gli altri non ti serve a nulla, pure rispettando le loro limitazioni, anche se tu ti faresti perfetta o perfettina.

Se ti dai una calmata magari posso prendere in considerazione di rispondere pure a te, altirmenti qua ti sei già squalificata per me anche se saresti la scienza personificata


(garoma)
00martedì 8 gennaio 2013 17:39
Re: Re: Re: Re: Re: Che sete.........
Marietta !, 08/01/2013 08:42:




Grazie della risposta,mooolto ampia tanto che mi sto` preparando per un`altra.
Le mie domande scaturiscono come normale da curiosita` o cose che non coincidono con cio` che sto` leggendo.
Sicche` il termine geovista sarebbe segno di mala educazione,e usato comunemente come termine dispregiativo verso i tdg.....si lo uso spesso non per disprezzare ma per distinguere il gruppo di persone che appartengono a questa denominazione di cristiani. Tu pensi che mi sarei presentata in modo cosi`audace ed offensivo proprio nella presentazione? La mia educazione la uso in modo adeguato alle circostanze,e non chiedo scusa,ne`m`importa di quello che tu pensi di me perche` non era mia intenzione di essere maleducata o offensiva e tanto meno usare il termine dispregiativo . E` vero che ogni giorno che si vive s`impara.....oggi grazie a te ho imparato qualcosa di veramente utile. Lo so` che per voi Geova e` il nome di Dio,e non lo dimentico e rispetto il nome che portate,percio` vieni giu` da quel piedistallo e ragioniamo. Buona giornata e Dio ti benedica [SM=g2037508]





Poiché soffro di vertigini, mi sarebbe difficile stare sul piedistallo e poiché lo schiavo del Signore non contende con nessuno, posso solo farti i miei complimenti per il tuo modo di relazionarti, inoltre poiché questo è un forum preferisco che la conversazione resti nei limiti dell'argomento.
Auguri.


barnabino
00martedì 8 gennaio 2013 18:05
Cara Marietta,

Io non ho ancora capito che cosa chiedi... se il tuo problema era che in Atti 20,28 la TNM traduceva in modo diversa dalla CEI vedi che la CEI, per non dire Parola del Signore e Novissima della Paoline, si sono adeguate alla TNM, per cui mi pare chiaro che la TNM era assolutamente cristallina nel tradurre questo passo così come lo è nel tradurre Giovanni 1,1 infatti sfido chiunque a negare che quel passo non si possa tradurre anche "un dio". Per il resto mi pare che si vada fuori tema...

Shalom
Marietta !
00mercoledì 9 gennaio 2013 05:17
Re: Re: Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
Seabiscuit, 1/8/2013 11:02 AM:



forse, visto il precedente, dovresti imparare a non essere così categoriga nelle tue affermazioni, perchè vieni facilmente smentita. Forse ti sorprenderai, ma anche per Giov. 1:1 esistono molte traduzioni che traducono come la TNM. Ma non mescoliamo gli argomenti. Qua trattiamo quella di Atti







Ti sto` spiegando le mie motivazioni,ma tu preferisci riprendere,cerchi l`errore invece di capire la motivazione che mi ha portata a spiegare anche un altro punto dove trovo l`incosistenza al confronto con le scritture da me fin ora esaminate,proprio su Giovanni 1:1.
Quello che dovrei essere o meno,non aspetta a te dirlo,e tanto meno giudicare, potrei anch`io dirti cosa dovresti imparare ,ma mi limito a dirti che anche te come me sei imperfetto,e non puoi sapere a meno che qualcuno si azzardi a fartelo notare dove manchi di tatto con le tue affermazioni che credi di poter dettare ad altri. Se ti comporti cosi` anche nella sala del regno puoi star certo che molti fanno buon viso a cattiva sorte. ciao
[SM=g2037506]

Marietta !
00mercoledì 9 gennaio 2013 05:30
Re:
barnabino, 1/8/2013 6:05 PM:

Cara Marietta,

Io non ho ancora capito che cosa chiedi... se il tuo problema era che in Atti 20,28 la TNM traduceva in modo diversa dalla CEI vedi che la CEI, per non dire Parola del Signore e Novissima della Paoline, si sono adeguate alla TNM, per cui mi pare chiaro che la TNM era assolutamente cristallina nel tradurre questo passo così come lo è nel tradurre Giovanni 1,1 infatti sfido chiunque a negare che quel passo non si possa tradurre anche "un dio". Per il resto mi pare che si vada fuori tema...

Shalom





Da quando sono entrata in questo forum,non ho altro che sentito la piu` stupida espressione che viene ripetuta di volta in volta QUASI da tutti voi,ripeto..... QUASI,la tradizionale frase " Non ho capito!!.Io si che vi capisco,e ti spiego cosa capisco,che piu` di quello che avete imparato non sapete ne` potete capire. Visto che la TNM traduce Atti 20:28 assolutamente in forma cristallina qui` allora finisce il commento e la discussione.
Ma TU aggiungi ora anche Giovanni 1:1 ed io ti dico ( ti piacia o no )che fino a questo momento non ho trovato quello che tu dichiari. Vuoi sfidare? OK portami davanti tutte le bibbie che trovi dove dichiarano che in Giovanni 1:1 Gesu` e` un Dio,ed io ti porto tutte quelle che ho dove non dicono niente di simile. [SM=x1910950] [SM=g7422]


Marietta !
00mercoledì 9 gennaio 2013 05:34
Re: Re: Re:
jwfelix, 1/8/2013 2:45 PM:



Allora, non so se hai le basi per discutere di ciò
Devi sapere che la da te menzionata Bibbia di Gerusalemme ha il testo della CEI
Eppure la CEI stessa ha reputato giusto aggiornare quel passo traducendo come fa la TNM
Il fatto che lo facciano dei traduttori trinitari non è da poco, non credi?
Quindi la così tanto criticata TNM ci arrivò prima della CEI.





Allora se la Bibbia di Gerusalemme cioe` la CEI ha reputato giusto aggiornare quel passo traducendo come fa la la TNM,non dovrebbe essere per te difficile darmi le prove.
Non chiedo i tre testimoni,mi fido di te.Per superare la prova dovrebbe essere piu` giovane della mia,perche` nella mia non c`e` quello che dici.
Saluti [SM=x1910950] [SM=g1944981]

Marietta !
00mercoledì 9 gennaio 2013 05:56
Re: Re: Re:
Seabiscuit, 1/8/2013 8:06 AM:



eppure sei qua
nulla di personale, credimi, solo non si comprende la tua obiezione. Quindi stai dicendo che la CEI 2008 (cattolica) è scorretta?







Ti rispondero` quando ho fatto la mia ricerca. Grazie per avermi fornito della data dell`edizione. [SM=g8925]


Marietta !
00mercoledì 9 gennaio 2013 06:24
Re: Re: Re: Cosa e` cambiato?
Seabiscuit, 1/8/2013 8:06 AM:



eppure sei qua
nulla di personale, credimi, solo non si comprende la tua obiezione. Quindi stai dicendo che la CEI 2008 (cattolica) è scorretta?







CEI 2008


Capitolo 1


1 In principio era il Verbo,
e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.






Cei 1973 PROLOGO


In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.



Cosa e` cambiato dal 1973 al 2008 ?




Marietta !
00mercoledì 9 gennaio 2013 06:42
Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
Giandujotta.50, 1/8/2013 8:59 AM:



cerco di riassumere, così mi dici se ho compreso quel che volevi dire.
Perchè immagino che tu scriva perchè vuoi comunicare qualcosa, altrimenti sarebbe solo esercizio grafico.

allora, tu leggendo la TNM hai trovato che atti 20:28 è tradotto con l'aggiunta tra parentesi quadre, che servono per chiarire il senso, della parola figlio. hai domandato ragione di questa scelta.
Ti è stata comunicata e hai mostrato di aver letto.
Ti è anche stato fatto notare che altre traduzioni, anche cattoliche, traducono nel medesimo modo.
Tu ritieni che la TNM non sia corretta, senza per'altro spiegarne le ragioni.
Ora la domanda mia è come quella di Sea: ritieni che anche la traduzione della CEI, come le altre che ti sono state indicata come identica alla TNM sia scorretta? e se si, perchè?

Approfitto di questo post per ringraziarti dell proponimento che hai espresso di non usare piu nei nostri confronti il termine geovista. Che Geova te ne renda merito.






Ma no,qui` sta` succedendo un .......io stessa ho copiato e spedito parte del footnote della CEI,please rileggi il mio post.
La traduzione della CEI e` quella che e`. Non sono io che posso discutterla ne contraddirla.E` appunto questo che ho cercato di farvi capire spedendo la copia del footnote dalla CEI stessa.
Anche in merito all`ultimo paragrafo ti ho risposto. Mi dispiace dirlo ma mi sembra che qui` non tutti finiscono o cominciano leggere i posts come si deve. Ho ben capito ,qui` si cammina sopra la cera bagnata,tutto scivola. Certamente che chi ha capito senza fallo e` proprio Geova. Meno male che sa` leggere i cuori. Bless you all


Giandujotta.50
00mercoledì 9 gennaio 2013 08:19
Re: Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
Marietta !, 09/01/2013 06:42:



Ma no,qui` sta` succedendo un .......io stessa ho copiato e spedito parte del footnote della CEI,please rileggi il mio post.
La traduzione della CEI e` quella che e`. Non sono io che posso discutterla ne contraddirla.E` appunto questo che ho cercato di farvi capire spedendo la copia del footnote dalla CEI stessa.
Anche in merito all`ultimo paragrafo ti ho risposto. Mi dispiace dirlo ma mi sembra che qui` non tutti finiscono o cominciano leggere i posts come si deve. Ho ben capito ,qui` si cammina sopra la cera bagnata,tutto scivola. Certamente che chi ha capito senza fallo e` proprio Geova. Meno male che sa` leggere i cuori. Bless you all






Marietta, il dettaglio che hai inviato (postato) di cui parli è questo che leggo ora?
Marietta !, 09/01/2013 06:24:


CEI 2008
Capitolo 1
1 In principio era il Verbo,
e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.

Cei 1973 PROLOGO
In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.

Cosa e` cambiato dal 1973 al 2008 ?




allora, forse è appena il caso di notare che quella che hai citato è la scrittura di Giovanni 1:1.
cosa c'entra con la tua domanda di questo 3D sulla traduzione di Atti 20:28?

Per favore spiegami, con calma, questo.


jwfelix
00mercoledì 9 gennaio 2013 16:58
Re: Re:
Marietta !, 09/01/2013 05:30:


Vuoi sfidare? OK portami davanti tutte le bibbie che trovi dove dichiarano che in Giovanni 1:1 Gesu` e` un Dio,ed io ti porto tutte quelle che ho dove non dicono niente di simile. [SM=x1910950] [SM=g7422]



Cos'è, vince la maggioranza? [SM=g8930]

W. E. Vine - "a god was the Word" - p. 490, An Expository Dictionary of the New Testament.

C. H. Dodd - "The Word was a god" - Technical Papers for the Bible Translator, Jan., 1977.

Murray J. Harris - "the Word was a god" - p. 60, Jesus as God, Baker Book House, 1992.

Robert Young - "and a God (i.e. a Divine Being) was the Word" - Young's Concise Critical Bible Commentary.

"And the Word was divine." - An American Translation, 19th impr., 1975.

“and the word was a god” (Newcome, 1808)

“the Word was God’s” (Crellius,as quoted in The New Testament in an Improved Version)

“and the Word was a divine being.” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, by Maurice Goguel,1928)

“the Logos was a god (John Samuel Thompson, The Montessoran; or The Gospel History According to the Four Evangelists, Baltimore; published by the translator, 1829)

“the Word was divine” (Goodspeed’s An American Translation, 1939)

“the word was a god.” (Revised Version-Improved and Corrected)

“and god[-ly/-like] was the Word.” (Prof. Felix Just, S.J. - Loyola Marymount University)

“the Logos was divine” (Moffatt’s The Bible, 1972)

“the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word] (International English Bible-Extreme New Testament, 2001)

“and the Word was a god” (Reijnier Rooleeuw, M.D. -The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek, 1694)

“[A]s a god the Command was” (Hermann Heinfetter, A Literal Translation of the New Testament,1863)

“The Word was a God” (Abner Kneeland-The New Testament in Greek and English, 1822)

“[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word” (Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885)

“the Word was a god” (Belsham N.T. 1809)

“And the logos was a god” (Leicester Ambrose, The Final Theology, Volume 1, New York, New York; M.B. Sawyer and Company, 1879)

“the Word was Deistic [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900)

”[A]nd was a god” (J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (German periodical) 1901, International Bible Translators N.T. 1981)

“[A] Divine Person.” (Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London)

“a God” (Lant Carpenter, LL.D (in Unitarianism in the Gospels [London: C. Stower, 1809], 156).)

“a God” (Paul Wernle,(in The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16).)

“and the [Marshal] [Word] was a god.” (21st Century Literal)

[A]nd (a) God was the word” (George William Horner, The Coptic Version of the New Testament, 1911)

“[A]nd the Word was of divine nature” (Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932)

[T]he Word was a God” (James L. Tomanec, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958)

“The Word had the same nature as God” (Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974)

“And a god (or, of a divine kind) was the Word” (Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes, 1975)

“and godlike sort was the Logos” (Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes, 1978)

“the Word was a divine Being” (Scholar’s Version-The Five Gospels, 1993)

“The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994)

“a God/god was the Logos/logos” (Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979)

“The Word/word was itself a divine Being/being.” (Curt Stage, The New Testament, 1907)

“the Word was of divine kind” (Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945)

“was of divine Kind/kind” (Fredrich Pfaefflin, The New Testament, 1949)

“godlike Being/being had the Word/word” (Albrecht, 1957)

“the word of the world was a divine being” (Smit, 1960)
jwfelix
00mercoledì 9 gennaio 2013 17:01
Re: Re: Re: Re: Cosa e` cambiato?
Marietta !, 09/01/2013 06:24:


CEI 2008

Capitolo 1

1 In principio era il Verbo,
e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.

Cei 1973 PROLOGO

In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.

Cosa e` cambiato dal 1973 al 2008 ?



SI stava parlando di ATTI 20:28
jwfelix
00mercoledì 9 gennaio 2013 17:34
Dio "…A rigor di termini Gv 1,1 dovrebbe essere tradotto così: "La parola era con il Dio (=il Padre), e la parola era un essere divino"…". – Dizionario Biblico (1981) John L. McKenzie, Cittadella Editrice, quarta edizione. A cura di Bruno Maggioni © by Cittadella Editrice, Assisi. Pag. 251

, , a god, God (When it means God,may have the arti-cle). – New Testament Greek for beginners by J. Gresham Machen, D. D., Litt. D. Professor of New Testament in Westminster Theological Seminary, Philadelphia. The Macmillan Company. Lesson VII, pagina 39.

"...la mancanza dell'articolo nei nomi concreti mette in risalto la natura e la qualità...indica che il Logos possiede la natura divina, pur non essendo il solo ad averla: (un) Dio.".
"...Qui l'impf esprime soprattutto una qualità, un ruolo di essere (noi diciamo era buono, era cattivo: qui era (un) Dio...". – Evangelo secondo Giovanni a cura di G. Nolli (1987) Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano

"Quando parlano di Dio, gli scrittori del Nuovo Testamento intendono l'Iddio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo. Quando parlano di Gesù Cristo, non ne parlano come se fosse Dio, né lo ritengono tale. Egli è il Cri-sto di Dio, il Figlio di Dio, la Sapienza di Dio, la Parola di Dio. Perfino il Pro-logo di S. Giovanni, che più si avvicina alla dottrina nicena, dev'essere letto alla luce dell'esplicito subordinazionismo dei Vangeli nel loro insieme; e in greco il Prologo, con il [theòs] privo di articolo, è meno esplicito di quanto non sembri in inglese". — John Martin Creed, "The Divinity of Jesus Christ".

"Il Logos sembra qualche volta...un "secondo Dio"...e la Parola era (un) Dio è una possibile, probabile, traduzione di kai theos en ho logos. Questo è apparentemente accettato da E. G. Scott.". – The Expository Times (Luglio 1951) J. Gwyn Griffiths, pagg. 314-316.

"...solo dal punto di vista grammaticale  potrebbe essere tradotto 'la Parola era un dio'...". – Jesus as God: The New Testa-ment Use of Theos in reference to Jesus (Grand Rapids: Baker, 1992) Mur-ray J. Harris, pag. 60

"'La Parola era un dio.' Come una traduzione parola per parola po-trebbe non essere sbagliata.". – New Testament Translation Problems II (1977) C. H. Dodd, BT 28.1, pag. 101-102 in The Bible Translator

"…l'autore del Quarto Vangelo riconosce chiaramente che la divinità di Cristo è una divinità di secondo ordine; il Logos, quale dio, è distinto da Dio (il supremo Dio)…". – Il Cristianesimo, George Foot Moore. Edizioni La-terza (1964) Pagina 45

"…Qui "Dio" è usato con senso predicativo, senza l'articolo: la Paro-la, che lui aveva appena distinto dalla persona di Dio, è in ogni caso un essere divino a tutti gli effetti.". – Bruce Vawter, C. M., The Four Gospel an Introduction, pag. 38

a god The Bible; Analyzed, Translated and Accompanied with Critical Studies, Published in Parts of Books, Single Books and Collections of Book, New Testament (1891) L. A. Sawyer

The Monotessaron; or The Gospel History, According to the
Four Evangelists (1828) J. S. Thompson

a God A Literal Translation of the Gospel According to St. John on Definite Rules of Translation, and an English Version of the Same. (1854) Frederich Parker (Herman Heinfeter) London

A Literal Translation of the New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, on Definite Rules of Translation from The Text of the Vatican Manuscript. (1863) Frederich Parker (Herman Heinfeter)

Concise Commentary on the Holy Bible, Being a Companion to the New Translation of the Old and New Covenants. (1865) R. Young

The Bible; Analyzed, Translated and Accompanied with Critical Studies, Published in Parts of Books, Single Books and Collections of Book, Gospel According to John (1885) L. A. Sawyer

The New Testament, being the English only of the Greek and English New Testament (1823) A. Kneeland

as a god A Literal Translation of the New Testament (1863) Herman Heinfeter

represented God CB

divine AT – The Authentic New Testament (1958) Hugh J. Schonfield – MO

Per finire, in "Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament (2003) Jason David BeDuhn" alle pagine 113-134, dice che "solo una, la TNM, aderisce al significato letterale del greco, e traduce "un dio"" (Pag. 124), e che "La traduzione della TNM di Giovanni 1:1 è superiore a quella delle altre otto traduzioni che sono state confrontate". (Pag. 133)

dispensa.
00mercoledì 9 gennaio 2013 20:27
mETTIAMO IN CHIARO CHE Dio non è semplicemente parola, non ha nessun senso dire che la parola di marietta è marietta, piuttosto realisticamente si vuol dire che questa rappresenta marietta, ma non che è individualmente marietta, ma rappresenta il suo pensiero, ilsuo sentimento, il suo io.

Essere parola non significa essere natura.


la parola ha avuto un principio con la razza umana, poichè non è il linguaggio di Dio la parola umana.

La parola era con Dio, intende che detta parola era in compagnia di Dio, ma questa era la parola di chi?

La parola di per se stessa non è un essere vivente, ma lo è di chi è vivente, quindi qualcuno era vicino o presso Dio, ma tale parola era la sua o di Dio?'

Se la parola che aveva costui, era la parola di Dio, possiamo dire che chi esprimeva la parola di Dio poteva essere considerato in termini rappresentativi Dio ; Giovanni 5:30; 7:29.

Oppure possiamo pure dire che quella parola era un Dio, nel senso che era un dio tra l'assemblea poichè esprimeva l'autorità di Dio, non la sua, quindi come capo o guida spirituale , o pastore del gregge, a nome di Dio.

In parole povere è la stessa cosa, non cambia nulla in rapporto al contesto se scriviamo che la parola era Dio o un Dio , IL SENSO è SEMPRE LO STESSO!!


la parola non comunica la natura vivente di Dio, non è che Gesù predicando la parola di Dio ha mutato tutti quelli che l'hanno udita e accettata , in Dio stesso, ontologicamente indicando.

Poich+è realisticamente , mediante la parola si comunica solamente la qualità divina, o la morale divina di Geova, e questa morale poi consente di divenire "un Dio in mezzo all'assemblea", ossia un capo che conduce al capo dei capi, o "all'Iddio di tutti gli dei" Geova, come si legge in Daniele e Isaia.
Giandujotta.50
00mercoledì 9 gennaio 2013 20:30
Ricordo a tutti che l'argomento della discussione è Atti 20:28!
Il prossimo OT verrà cancellato.
dispensa.
00mercoledì 9 gennaio 2013 20:57
Re:
Giandujotta.50, 09/01/2013 20:30:

Ricordo a tutti che l'argomento della discussione è Atti 20:28!
Il prossimo OT verrà cancellato.



sic sic, non è colpa mia, io non centro, innocente sono, la moglie che mi hai dato..pardon la discussione che mi è stata messa davanti mi ha sviato..


Giandujotta.50
00mercoledì 9 gennaio 2013 21:16
Re: Re:
dispensa., 09/01/2013 20:57:



sic sic, non è colpa mia, io non centro, innocente sono, la moglie che mi hai dato..pardon la discussione che mi è stata messa davanti mi ha sviato..






ho capito! se sei pentito, và e non oftopizzare piu! [SM=g8878]
hei..vale anche per tutti, eh? [SM=g27988]
viceadmintdg2
00mercoledì 9 gennaio 2013 22:15
L'OT è scaturito dal fatto che MArietta ha citato malamente Giovanni 1:1

MArietta se vuoi apri un'altra discussione su Giovanni 1:1
admintdg3
00mercoledì 9 gennaio 2013 22:18
Re:
viceadmintdg2, 09/01/2013 22:15:

L'OT è scaturito dal fatto che MArietta ha citato malamente Giovanni 1:1

MArietta se vuoi apri un'altra discussione su Giovanni 1:1



[SM=g1861209]

Non saltiamo di palo in frasca: attendiamo ancora di sapere perchè Marietta attribuisce quell'omissione solo alla TNM, quando molte altre Bibbie, compresa la CEI, hanno riconosciuto la correttezza della TNM adeguandosi ad essa in quel passo.
barnabino
00giovedì 10 gennaio 2013 00:34
Si, restiamo su Atti 20,18 perché sarebbe interessante conoscere come mai Marietta critica le principali traduzioni italiane. L'impressione che ho avuto è che non sappia neppure di che cosa stiamo parlando... e lo dico con tutto il rispetto, conscio di quanto la propaganda anti-TdG possa essere velenosa anche su persone assolutamente in buona fede che vengono imbrogliate da notizie senza fondamento che circolano sul web.

Shalom
Psilos
00giovedì 10 gennaio 2013 01:10
L'aggiunta arbitraria della parola "figlio" e la conseguente traduzione distorta, serve per aiutare il lettore a NON capire una cosa diversa da quella che l’organizzazione dei TdG predica, cioé che Gesù non è Dio.
Tutte le modifiche arbitrarie, mirano a portare il lettore, TdG o no, a conclusioni volute dalla stessa organizzazione.

Infatti, nel esempio in discussione :

Bibbia CEI
Atti degli Apostoli
20/[28] « Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. »

se non fosse stata aggiunta la parola « figlio » e modificata di conseguenza la frase (in funzione a quest’aggiunta arbitraria), il lettore avrebbe capito che il sangue versato è quello di Dio, cosa che va contro l’insegnamento dell’organizzazione.

L’intensione è chiara.
barnabino
00giovedì 10 gennaio 2013 01:25
Caro Psilos,


L'aggiunta arbitraria della parola "figlio" e la conseguente traduzione distorta, serve per aiutare il lettore a NON capire una cosa diversa da quella che l’organizzazione dei TdG predica, cioé che Gesù non è Dio. Tutte le modifiche arbitrarie, mirano a portare il lettore, TdG o no, a conclusioni volute dalla stessa organizzazione



Il problema è che non si capisce in base a che cosa tu possa dire che la parola "figlio" sia un'aggiunta "arbitraria" e la traduzione "distorta", visto che anche la CEI, la Novissima e la Parola del Signore rendono nella stessa maniera dalla TNM, senza che vogliano arrivare alla conclusione che Gesù non è Dio...


Bibbia CEI Atti degli Apostoli 20/[28] « Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. »



Ti sbagli di grosso (ma li leggi i post o sei tanto in malafede da rispondere a casaccio, mostrando tutta la tua limitatezza?) perché la CEI nella sua versione più recente (2008) traduce:

"Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti come custodi per essere pastori della Chiesa di Dio, che si è acquistata con il sangue del proprio Figlio"

Che ne dici? Anche i vescovi cadrebbero nella stessa "distorsione" dei testimoni di Geova? Ma andiamo!


se non fosse stata aggiunta la parola « figlio » e modificata di conseguenza la frase (in funzione a quest’aggiunta arbitraria), il lettore avrebbe capito che il sangue versato è quello di Dio, cosa che va contro l’insegnamento dell’organizzazione



Se non te ne fosse accorto va anche contro la dottrina della trinità... almeno quella ortodossa. E comunque la parola "figlio" non è "aggiunta", è questo quello che mi pare ti sfugga...

Shalom

admintdg3
00giovedì 10 gennaio 2013 01:32
Re:
Psilos, 10/01/2013 01:10:


Bibbia CEI
Atti degli Apostoli
20/[28] « Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. »






Quella è la VECCHIA edizione della CEI

La nuova edizione della CEI del 2008 - così come molte altre Bibbie cattoliche - traduce UGUALE ai tdG, col "Figlio"
Mi pare che, come nel caso di Marietta, non sai minimamente di cosa stai parlando, e ti limiti a copiare siti vecchi di 10/15 anni.


barnabino
00giovedì 10 gennaio 2013 02:07
I cattolici mi sembrano un po' tardi a recepire le variazioni di traduzione dalla CEI, non si rendono conto che la CEI 2008 è diventata molto più vicina alla TNM che traduceva in quel modo con 30 anni d'anticipo... e poi vengono a criticarci, ma con che faccia?

Shalom [SM=g2037506]
roberto.testimonidigeova
00giovedì 10 gennaio 2013 09:55
Ci sono cattolici come Diego e Domingo,
poi ce ne sono altri che se fossero nati nel Qatar sarebbero Musulmani, se in Giappone Scintoisti, se in Cina sarebbero atei.
Questa discussione portata avanti da cattolici che criticano la TNM per come rende Atti 20:28 è stucchevole.

Probabilmente era un colpo che avevano nella canna del loro fucile fino al 2008. Nel frattempo è uscita la nuova versione della CEI e ogni volta che ne parlano è come se premendo il grilletto gli scoppiasse il fucile in faccia.

COMPRATEVI LA CEI 2008. Costa poco più di dieci euro.


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:43.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com