Caro Psilos,
I « Vescovi della CEI », per quanto riguarda quest’aggiunta, hanno sbagliato. Certo che glielo dirò come l’ho detto anche a voi TdG, visto che parli nel nome di tutti i partecipanti qui
A parte che in italiano non è solo la CEI a tradurre in questo modo, ma anche la
Novissima,
Parola di Signore (a cui collaborano traduttori cattolici e protestanti) e la
TNM quello che non è chiaro è come puoi parlare di "aggiunta sbagliata", come se tutti questi traduttori fossero improvvisamente impazziti. A noi non interessa la polemica, ma capire il
senso del testo greco.
E sii sicuro che lo dirò a qualsiasi altra persona od organizzazione che manipola la Bibbia a piacimento
Il problema è che mi pare che a te sfugga che qui
non c'è alcuna
manipolazione, ma che il senso fornito da queste traduzioni è assolutamente possibile dal testo, al di là delle posizioni teologiche.
che è la traduzione, senza aggiunte, dal originale. Non so se hai qualcosa da dire riguardo la mia fonte?
Abbiamo già detto che traduzione che hai citato è il testo della CEI 1974, nella revisione del 2008 però la CEI rende: "
Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti come custodi per essere pastori della Chiesa di Dio, che si è acquistata con il sangue del proprio Figlio". Ma non c'è nessuna "aggiunta", perché quel "figlio" è
permesso dal testo.
Visto che hai preso come riferimento “d’autenticità” il testo della CEI, vorrei chiederti se il testo CEI rimane sempre il tuo punto di riferimento anche se tu dovessi confrontarlo con il testo della TNM ?
Perdonami, ma il testo "autentico" rimane quello greco, ed anche qui c'è da ragionare con le variazioni testuali, ogni traduzione cerca poi di trasporre il senso del testo greco nella lingua d'arrivo. Per questo che ti invito a confrontare quelle che sono le caratteristiche del testo greco e non ragionare sulla traduzione, accusando per di più uno o più traduttori di presunte "manipolazioni" inesistenti. Comunque non approvo affatto il tuo modo di porti polemico... r
agioniamo semmai sul testo e sulla lingua, ma per piacere teniamo fuori le accuse che generano solo polemiche e zuffe.
Shalom