quindi è altrettanto ovvio che "tutto" (ta panta) che non è "tutta la creazione", come ha detto qualcuno
Per quanto mi riguarda può anche essere tutta la creazione, Paolo può pure dire che tutta la creazione è per mezzo di Cristo
eccetto ovviamente Dio e Gesù stesso. Ciascuno in quel
ta panta ci legga un po' quello che crede, secondo la sua personale visione, ma il fatto è che
la precisazione "altre" non cambia lo status di Gesù, non lo fa diventare una creatura, chi lo dice pare non saper leggere l'italiano. Insomma è il classico falso problema sollevato da chi pensa che la traduzione debba essere fatta parola per parola... e non si accorge, ad esempio, che la parola "cose" non c'è in greco e tutte le traduzioni in un modo o nell'altro aggiungono la parola che è implicita. Poi si scandalizzano? Trovo imbarazzante la cosa.
Shalom