12/12/2017 20:29 |
|
Venga il suo Regno [Non Registrato] | |
|
Mi pare lo stile di gigi......a prescindere di chi ha torto o ragione, condanna sempre ai tdG.
Sempre a fare accuse, non provate ovviamente.
Ma anche voi però, chi vi dice che il reparto traduttori wts sia capace di tradurre correttamente?
Come fate ad affermare ciò?
Citate nomi e cognomi se potete, grazie. |
|
|
|
12/12/2017 20:33 |
|
|
barnabino, 12/12/2017 20.07:
Non parliamo di esegesi o interpretazione o traduzione più o meno letterale ma dell'accusa di incompetenza, dunque della presenza di pacchiano errori di traduzione del team. Questi errori grammaticali dove sono? Chiedo ad anonimo che non pare in grado di rispondere, banalmente perché non ve ne sono se non nella misura dei normali refusi.
Shalom
okay, avevo solo dimostrato ampiamente ad anonimo - nel post che mi è stato cancellato - che quei passi che ha citato sono tradotti dalla TNM correttamente dall' ebraico.
[Modificato da Aquila-58 12/12/2017 20:34] |
|
12/12/2017 21:12 |
|
|
Lascia che sia lui a dirci dove è l'errore grammaticale... lui accusa e lui porta le prove, altrimenti è il solito quaquaraquà...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
12/12/2017 21:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.155 | Moderatore | |
|
Ma come mai non volete capire che la TNM, rispetto alle dottrine dei testimoni di Geova, è assolutamente ininfluente?
la TNM è nata piu di mezzo secolo dopo che i tdG hanno capito cos'è il Regno di Dio, che l'anima non è immortale che non c'è l'inferno di fuoco e via dicendo, che Gesù è il figlio di Dio non la terza persona di una trinità....ecc...!!
proprio qui in forum ci sono piu di un tdG che è diventato tale studiando su una traduzione cattolica anche se c'era già la TNM
non vi piace la TNM? non leggetela... usatela per incartarci le uova...
leggete la B di Gerusalemme, le ed Paoline, la Riveduta, quella che vi pare!
poi se avete specifiche contestazioni da fare, siate specifici...
non vi limitate a dire cosa non ritenete corretto, ma diteci anche perchè...
potreste essere di aiuto a chi vi legge con mente aperta ai ragionamenti...
su coraggio! fate valere la conoscenza che avete acquisito!
|
|
12/12/2017 21:19 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Venga il suo Regno, 12/12/2017 8:29 PM:
Mi pare lo stile di gigi......a prescindere di chi ha torto o ragione, condanna sempre ai tdG.
Sempre a fare accuse, non provate ovviamente.
Ma anche voi però, chi vi dice che il reparto traduttori wts sia capace di tradurre correttamente?
Come fate ad affermare ciò?
Citate nomi e cognomi se potete, grazie.
Il reparto traduttori ha scelto di restare anonimo, come d'altra parte anche la maggioranza delle persone che lavorano nelle nostre Betel.
Se fossero dei totali incompetenti farebbero cosi' tanti strafalcioni da poter pubblicare interi volumi critici per smascherare i loro presunti errori.
Quello che abbiamo visto negli scorsi 30 anni sono accuse generose e poco circostanziate, come queste qui d'altra parte, che prendono a pietra di paragone non il testo da tradurre ma la CEI.
Simon
|
|
12/12/2017 21:51 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
Venga il suo Regno, 12/12/2017 8:29 PM:
Mi pare lo stile di gigi......a prescindere di chi ha torto o ragione, condanna sempre ai tdG.
Sempre a fare accuse, non provate ovviamente.
Ma anche voi però, chi vi dice che il reparto traduttori wts sia capace di tradurre correttamente?
Come fate ad affermare ciò?
Citate nomi e cognomi se potete, grazie.
H preferito restare anonimo per non essere massacrato di critiche da ingnoranza . Ci vuole coraggio di affrontare il Leone dell'ignoranza .
|
|
12/12/2017 21:52 |
|
|
Caro Venga,
Ma anche voi però, chi vi dice che il reparto traduttori wts sia capace di tradurre correttamente? Come fate ad affermare ciò?
Perché banalmente non ho constato nessun errore pacchiano, fino ad oggi, se non appunto normali refusi. Tutte le numerose critiche che si trovano sulla TNM, comprese quelle fatte in Russia e portate in tribunale o in Italia del dott. Polidori che ha scritto perfino un libro sull'argomento, si limitano all'interpretazione di alcuni passi, nessuno ha mai evidenziato errori grammaticali ascrivibili ad incompetenza dei traduttori. Ridicole poi le critiche relative al fatto che la TNM sia troppo letterale, anche perché decadono completamente con la revisione.
Citate nomi e cognomi se potete, grazie
Nomi e cognomi di chi?
Shalom [Modificato da barnabino 12/12/2017 21:57] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
12/12/2017 22:05 |
|
| | | OFFLINE | Post: 11.776 | Città: ACCIANO | Età: 90 | TdG | |
|
Ormai mi pare ci sono piu'. Ho recevuo una copia Del nuovo testamento nel 1960 .,
I traduttori hanno portato con SE la loro Onesta' davanti a Dio .
|
|
12/12/2017 22:36 |
|
|
Giandujotta.50, 12/12/2017 21.15:
Ma come mai non volete capire che la TNM, rispetto alle dottrine dei testimoni di Geova, è assolutamente ininfluente?
la TNM è nata piu di mezzo secolo dopo che i tdG hanno capito cos'è il Regno di Dio, che l'anima non è immortale che non c'è l'inferno di fuoco e via dicendo, che Gesù è il figlio di Dio non la terza persona di una trinità....ecc...!!
proprio qui in forum ci sono piu di un tdG che è diventato tale studiando su una traduzione cattolica anche se c'era già la TNM
non vi piace la TNM? non leggetela... usatela per incartarci le uova...
leggete la B di Gerusalemme, le ed Paoline, la Riveduta, quella che vi pare!
poi se avete specifiche contestazioni da fare, siate specifici...
non vi limitate a dire cosa non ritenete corretto, ma diteci anche perchè...
potreste essere di aiuto a chi vi legge con mente aperta ai ragionamenti...
su coraggio! fate valere la conoscenza che avete acquisito!
Hai ragione, infatti avete dovuto creare una traduzione ad hoc per non fare più i salti mortali quando dovevate sostenere le vostre bizzarre dottrine, con una versione che "taglia e cuce" determinati passi scomodi é molto più facile convincere le persone.
|
|
12/12/2017 23:09 |
|
|
Caro Franz,
Hai ragione, infatti avete dovuto creare una traduzione ad hoc per non fare più i salti mortali quando dovevate sostenere le vostre bizzarre dottrine, con una versione che "taglia e cuce" determinati passi scomodi é molto più facile convincere le persone
Mi pare che tu non capisca che qui non discutiamo di interpretazione di alcuni passi ma di competenza dei traduttori. Anche ammesso che sia come ti dici questo non dimostra l'incompetenza dei traduttori. Se parliamo di incompetenza dei traduttori questa si evince dalla presenza di pacchiani errori grammaticali. Dunque se invece di fare generiche affermazioni prive di senso ("taglia e cuci" in traduzione non significa nulla) ci indicassi quali errori pacchiani a livello di grammatica conterrebbe la TNM te ne saremmo grati.
Se invece vuoi solo scrivere slogan senza portare alcuna prova... anche tu evidentemente ricadi nella categoria dei quaquaraquà, ma ho sentore che non replicherai, perché non sai neppure di che cosa parliamo.
Shalom [Modificato da barnabino 12/12/2017 23:27] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 08:01 |
|
|
Franz, 12/12/2017 22.36:
Hai ragione, infatti avete dovuto creare una traduzione ad hoc per non fare più i salti mortali quando dovevate sostenere le vostre bizzarre dottrine, con una versione che "taglia e cuce" determinati passi scomodi é molto più facile convincere le persone.
Dimostrazione plesae?
|
|
13/12/2017 08:05 |
|
| | | OFFLINE | Post: 42.155 | Moderatore | |
|
Anonimo Franz, l'arrampicata sugli specchi è una nuova disciplina olimpica? potresti aspirare al podio, sai?!
Senti un po... se qualcuno ti accusasse di 'nefandezze'....immagina la piu brutta che ti viene in mente...
non vorresti che si fosse specifici nelel'accusa? luoghi circostanze testimoni?
immagino di si...
allora, dal momento che accusi di incompetenza di errori grossolani e malafede chi ha tradotto la TNM sii specifico...dicci quali passi e perchè li consideri parto di malafede errori e incompetenze.
pensa che la tua esposizione potrebbe salvare qualche anima dall'errore!
se sei un cristiano questo dovrebbe spronarti a fare il tuo dovere, no?
attendiamo la tua analisi. |
|
13/12/2017 08:35 |
|
|
In ogni caso malafede e incompetenza non sono la stessa cosa, qui si discute dell'incompetenza dei traduttori, dunque di marcati errori grammaticali e non dell'interpretazione di taluni passi disputati. Siamo arrivati alla seconda pagina di discussione e nessuno degli amabili anonimi intervenuti ne ha segnalato almeno uno... mi pare sufficiente, al di la degli interventi isterici di Franz che probabilmente non sarebbe neppure in grado di valutarlo.
Shalom [Modificato da barnabino 13/12/2017 08:37] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 12:32 |
|
|
Povera gente! Hanno sentito che probabilmente sabato esce la nostra nuova Bibbia in italiano e allora devono corre a criticare le vecchia!
|
|
13/12/2017 12:54 |
|
|
Hanno sentito che probabilmente sabato esce la nostra nuova Bibbia in italiano e allora devono corre a criticare le vecchia!
Immagino già la faccia di questi poveri gonzi che in questi anni hanno sprecato fiumi di inchiostro per denigrare, senza comprenderne neppure i motivi filologici, le traduzioni molto letterali dell'AT quando vedranno che la resa nella nuova edizione è invece molto più discorsiva...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 13:36 |
|
|
barnabino, 13/12/2017 12.54:
Hanno sentito che probabilmente sabato esce la nostra nuova Bibbia in italiano e allora devono corre a criticare le vecchia!
Immagino già la faccia di questi poveri gonzi che in questi anni hanno sprecato fiumi di inchiostro per denigrare, senza comprenderne neppure i motivi filologici, le traduzioni molto letterali dell'AT quando vedranno che la resa nella nuova edizione è invece molto più discorsiva...
Shalom
Onestamente mi spiace un po'. Per alcuni aspetti, avrei preferito mantenesse una letteralità più stretta.
Ad esempio, non c'è alcuna bibbia al mondo, se no la TNM attuale, che metta in grado il lettore di riconoscere i quattro termini ebraici diversi (e le relative sfumature di significato) usati dallo scrittore e che vengono resi da tutte le altre bibbie in maniera indiscriminata con l'italiano "uomo".
Una perdita incolmabile
[Modificato da The Line 13/12/2017 13:37] |
|
13/12/2017 14:00 |
|
|
E' il solito annoso dilemma tra corrispondenza formale ed equivalenza dinamica... la prima sicuramente soddisfa gli studiosi e gli eruditi, non caso è piaciuta poco ai nostri detrattori poco avvezzi allo studio delle Scritture e più interessati alla polemica, la secondo soddisfa un pubblico più ampio, che bada più al significato che alla forma. Naturalmente c'è tutta la gamma intermedia, la TNM resta ancora piuttosto letterale ma ha decisamente spostato la lancetta più al centro... se devo essere sincero anche io per molti versi continuo ad amare la Rib8 che comunque resta quella di riferimento per lo studio. C'è da dire che a quanto ho capito molte delle rese letterali che oggi si trovano sul testo saranno comunque mantenute in nota, come dire un ragionevole compromesso.
Una cosa è certa, i detrattori della TNM, men che meno questi che hanno aperto questo 3d ridicolo, sembrano essere minimamente coscienti delle problematiche, quando paragonano la CEI che è tendenzialmente dinamica con la TNM tendenzialmente letterale è come se paragonassero le pere con le cipolle, dimostrano di non aver capito nulla del problema. Tanto è vero che ora cosa faranno? Dovranno ritrattare tutto?
Shalom [Modificato da barnabino 13/12/2017 14:04] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 14:03 |
|
|
The Line, 13/12/2017 13.36:
Onestamente mi spiace un po'. Per alcuni aspetti, avrei preferito mantenesse una letteralità più stretta.
Ad esempio, non c'è alcuna bibbia al mondo, se no la TNM attuale, che metta in grado il lettore di riconoscere i quattro termini ebraici diversi (e le relative sfumature di significato) usati dallo scrittore e che vengono resi da tutte le altre bibbie in maniera indiscriminata con l'italiano "uomo".
Una perdita incolmabile
Vabbè ma vuoi mettere lo spasso nel vedere costretti i fuoriusciti internettiani a cancellare pagine e pagine di traduzioni 'sballate' dei versetti (secondo loro). Il letto di Salmo 6:6 non nuota più in un mare di lacrime e le 'case dell'anima' di Isaia 3:20 sono diventati ora, finalmente, gli astucci di profumo. Tanto per fare un paio di esempi. |
|
13/12/2017 14:05 |
|
|
Le "case dell'anima" però è bellissimo... certo poco comprensibile senza note.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 16:00 |
|
|
Se lo dici tu ci crediamo
Jason BeDuhn [Insegnante del "Religious Studies Department of Indiana University, USA]
"…è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista..........
Puoi riportare il link
In ogni caso malafede e incompetenza non sono la stessa cosa, qui si discute dell'incompetenza dei traduttori, dunque di marcati errori grammaticali e non dell'interpretazione di taluni passi disputati. Siamo arrivati alla seconda pagina di discussione e nessuno degli amabili anonimi intervenuti ne ha segnalato almeno uno... mi pare sufficiente, al di la degli interventi isterici di Franz che probabilmente non sarebbe neppure in grado di valutarlo.
Non sono aggiunte arbitrarie, quelle in Giovanni 1,1 dove i traduttori wts aggiungono l'articolo indeterminativo UN, assente nel testo greco e che voi dite essere implicito..... per giustificare aggiunte arbitrarie come anche in Colossesi 1, 15-16, in sostegno del vostro impianto dottrinale, non tenendo minimamente in considerazione quanto recita Rivelazione 22, 18-19 ? Scorrettezza, incompetenza ,o malafede ,visto la palese aggiunta arbitraria..?
|
|
|
|