13/12/2017 19:12 |
|
|
Caro Anonimo,
Puoi riportare il link
Il link? Guarda che è un testo cartaceo non un sito internet... capisco che tu più dei copia incolla da siti più o meno inaffidabili non sai fare, magari se provassi a leggere qualche libro serio impareresti qualcosa di greco e traduzioni.
Non sono aggiunte arbitrarie, quelle in Giovanni 1,1 dove i traduttori wts aggiungono l'articolo indeterminativo UN, assente nel testo greco e che voi dite essere implicito....
Di nuovo mi pare che tu non capisca di cosa parliamo, le "aggiunte arbitrarie", ammesso che ci siano, non hanno nulla a che vedere con la competenza del traduttore, quello che dovresti dimostra è la presenza errori grammaticali. Detto questo l'incompetente qui risulti tu e non i traduttori della TNM, perché basta consultare una qualunque grammatica di greco per constatare che " in greco non esistono articoli indeterminativi. L'indefinitezza è marcata semplicemente dall'assenza dell'articolo". Leggi qui, terza riga:
it.wikibooks.org/wiki/Greco_antico/Articoli
aggiunte arbitrarie come anche in Colossesi 1, 15-16, in sostegno del vostro impianto dottrinale, non tenendo minimamente in considerazione quanto recita Rivelazione 22, 18-19 ?
Nessuna aggiunta arbitraria, infatti "altre" è implicito nel testo greco e non cambia di una virgola il significato della frase, lo puntualizza. Anche qui l'incompetente sembri tu, che credi che tradurre significhi farlo parola per parola mentre tutte le traduzioni, compresa la CEI, aggiungono e tolgono tranquillamente parole quando c'è da puntualizzare il significato e non è certo un reato né c'è da scandalizzarsi.
Scorrettezza, incompetenza ,o malafede ,visto la palese aggiunta arbitraria..?
Come detto non c'è alcuna aggiunta arbitraria, si tratta di aggiunte permesse dalla grammatica. Il punto però è sempre lo stesso, per dimostrare l'incompetenza dei dei traduttori dovresti produrre testo che contiene evidenti errori grammaticali, invece tu stai traccheggiando su testi dove il problema l'interpretazione e non la grammatica.
Visto che tu accusi i traduttori non di malafede o scorrettezza ma di incompetenza dovresti produrre testi con errori palesi... cosa che non fai: quaquaraquà due volte, perché dimostri di non capire nulla di grammatica greca sostenendo che non c'è l'articolo "un" in Giovanni 1:1!
Shalom
[Modificato da barnabino 13/12/2017 19:36] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|
13/12/2017 19:44 |
|
|
barnabino, 13/12/2017 19.12:
Detto questo l'incompetente qui risulti tu e non i traduttori della TNM, perché basta consultare una qualunque grammatica di greco per constatare che " in greco non esistono articoli indeterminativi. L'indefinitezza è marcata semplicemente dall'assenza dell'articolo". Leggi qui, terza riga:
it.wikibooks.org/wiki/Greco_antico/Articoli
infatti il greco omette l' articolo determinativo (che in greco ovviamente esiste) con sostantivi come theos (Dio) o anthropos (uomo) proprio quando sono indeterminati, ma questo duplice quaquaraquà accusa di incompetenza i traduttori della TNM quando non sa neppure queste semplici regolette che uno studentello in erba del primo ginnasio conosce?
[Modificato da Aquila-58 13/12/2017 19:53] |
|
13/12/2017 20:13 |
|
|
questo duplice quaquaraquà accusa di incompetenza i traduttori della TNM quando non sa neppure queste semplici regolette che uno studentello in erba del primo ginnasio conosce?
Sta decisamente annaspando tradito dalla sua stessa ignoranza, anche perché sul web potrà trovare accuse sull' interpretazione di certi passi ma neppure uno sugli errori grammaticali dovuti ad incompetenza, per la banale ragione che neppure i nostri più acerrimi nemici sono riusciti a trovarli.
Shalom
[Modificato da barnabino 13/12/2017 20:14] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 20:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.128 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
anonimo, 12/13/2017 4:00 PM:
Se lo dici tu ci crediamo
Jason BeDuhn [Insegnante del "Religious Studies Department of Indiana University, USA]
"…è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista..........
Puoi riportare il link...
Qui c'è la home del prof. BeDuhn:
nau.edu/CAL/CCS/Faculty-and-Staff/Beduhn/
Il suo libro te lo devi comprare e magari anche leggere.
La NWT inglese ha vinto il confronto con tutte le altre Bibbie prese in analisi.
Simon
|
|
13/12/2017 20:49 |
|
|
Personalmente come Bibbia uso la "Parola del Signore"
è molto piacevole da leggere scritta in Italiano corrente specie il vecchio testamento
purtroppo la TNM specie sul vecchio Testamento non riesco a leggerla. |
|
13/12/2017 20:54 |
|
|
Vostock, questo non ha nulla a che fare con la competenza dei traduttori... lo riesci a capire? Qui non stiamo discutendo se sia meglio una traduzione letterale o dinamica, come Parola del Signore, questa è una preferenza personale, ma se i traduttori della TNM siano o no incompetenti, ovvero se abbiano infarcito il testo di numerosi e pacchiani errori grammaticali. Ti è chiara la questione? Mi pare di conversare con persone che poco capiscono il senso di quello che scriviamo...
Shalom [Modificato da barnabino 17/12/2017 21:48] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
13/12/2017 21:02 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.128 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Vostok1, 12/13/2017 8:49 PM:
Personalmente come Bibbia uso la "Parola del Signore"
è molto piacevole da leggere scritta in Italiano corrente specie il vecchio testamento
purtroppo la TNM specie sul vecchio Testamento non riesco a leggerla.
La "Parola del Signore" è tradotta liberamente, in italiano scorrevole ma spesso poco fedele alla lettera di quello che dice il testo biblico sottostante.
Ha una sua legittimità, tant'è che è stata proposta un po' in tutte le lingue europee, al grande pubblico.
Simon
|
|
13/12/2017 21:05 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 1.604 | Città: MILANO | Età: 72 | |
|
Vostok1, 13/12/2017 20.49:
Personalmente come Bibbia uso la "Parola del Signore"
è molto piacevole da leggere scritta in Italiano corrente specie il vecchio testamento
purtroppo la TNM specie sul vecchio Testamento non riesco a leggerla.
Sicuramente la nuova Tnm sarà molto più scorrevole nella parte A.T.
|
|
13/12/2017 23:25 |
|
|
La Bibbia "Parola del Signore" o TILC (Traduzione interconfessionale in lingua corrente) è quasi una PARAFRASI della Bibbia. Preferisco quelle più letterali.
|
|
13/12/2017 23:29 |
|
|
The Line, 13/12/2017 13.36:
Per alcuni aspetti, avrei preferito mantenesse una letteralità più stretta.
Come sempre hai ragione. Credo che noi che amiamo approfondire continueremo a usare ANCHE la TNM1987 con il suo linguaggio ormai datato ma più letterale. Io consulto spesso l'originale inglese TNM1984.
[Modificato da TNM 13/12/2017 23:31] |
|
14/12/2017 13:38 |
|
Venga il suo Regno [Non Registrato] | |
|
Avete ragione sempre voi, una sparuta minoranza che gioca sempre a tre carte.
Chi sono i traduttori wts? Nomi e competenze degli stessi?
Punto. |
|
14/12/2017 13:48 |
|
|
Caro Venga,
Avete ragione sempre voi, una sparuta minoranza che gioca sempre a tre carte
Non si tratta di aver ragione o di fare il gioco della tre carte ma si tratta di regole grammaticali, o ci sono degli errori che mostrano incompetenza o non ci sono, non mi pare un concetto difficile da capire.
Chi sono i traduttori wts? Nomi e competenze degli stessi?
I traduttori, come quelli della Nuova Diodati, sono anonimi. Se sono competenti basta che leggi in testo, ci sono vistosi errori di grammatica sì o no? Ma te l'abbiamo detto e ripetuto, forse quello che a qualche problema di comprensione sei tu?
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/12/2017 14:05 |
|
|
Sembra un interrogatorio della Gestapo. "Dateci i nomi! Vogliamo i nomi!"
|
|
14/12/2017 14:30 |
|
|
Venga il suo Regno, 14/12/2017 13.38:
Nomi e competenze degli stessi?
Te li dico se mi dici Nomi e competenze di quelli della LXX
|
|
14/12/2017 15:44 |
|
|
Magari è Biglino uno dei TRaduttori della TNM |
|
14/12/2017 15:54 |
|
|
Sei un po' fissato con questo tizio, comunque non mi risulta che abbia mai collaborato con la congregazione cristiana dei testimoni di Geova ad alcun titolo.
Shalom [Modificato da barnabino 14/12/2017 15:55] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/12/2017 16:00 |
|
|
Chi sono i traduttori wts? Nomi e competenze degli stessi?
Non capisco per quale motivo vorresti giudicare la TNM in base ai nomi e non in base al fatto che rispetti la grammatica nel testo.
|
|
14/12/2017 16:06 |
|
|
Forse per la banale ragione che non è in grado di trovare alcun errore di grammatica e allora non gli resta che fare delle insinuazioni?
Shalom [Modificato da barnabino 14/12/2017 17:30] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
14/12/2017 18:59 |
|
|
Venga il suo Regno, 14/12/2017 13.38:
Chi sono i traduttori wts? Nomi e competenze degli stessi?
Ebbene confesso: Ho tradotto io la TNM e l'ho fatto da solo (impiegando diversi anni). Ho tre lauree. Conosco l'ebraico antico, l'aramaico, il greco antico, il siriaco antico, il copto sahidico e altre dieci lingue.
Era ora che rivelavo la mia identità.
Purtroppo non sono stato impiegato per la revisione del 2013.
Spero che il signor Gestapo sia contento ora.
|
|
14/12/2017 20:01 |
|
|
TNM, 14/12/2017 18.59:
Purtroppo non sono stato impiegato per la revisione del 2013.
Ecco perchè è uscita migliorata
|
|
|
|