È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva

parousia= venuta?

Ultimo Aggiornamento: 15/04/2020 13:32
Autore
Stampa | Notifica email    
15/04/2020 07:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 8.046
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Risposta ad Angelo Serafino53
silvio.51, 11/04/2020 17:01:

Ho accolto il suo invito e pure quello di Aquila58 nell’andare a leggere i paragrafi dell’articolo torre di guardia ( W 15/8/96. p.12-par.17,18,19) che lei mi ha indicato. Addirittura sono andato anche oltre, nel senso che sono andato a consultare il libro di G. Howard ( Hebrew Gospel of Matthew) che ha avuto il merito di pubblicare questo vangelo ebraico di Matteo di Shem Tob. La cosa più sorprendente , omessa stranamente da chi ha scritto l’articolo sulla vostra rivista, è che Howard presenta in questo libro anche la sua traduzione in inglese di questo testo ebraico di Matteo. Perché dico sorprendente? Il miglior modo per rispondere è quello di postare la pagina originale di tale traduzione accompagnata dalla pagina originale del v. di Mt. 24:3 di Shem Tob. Come avrete modo di notare , il prof. Howard traduce il termine ebraico bi’àh con la parola inglese “coming” che significa: venuta!
Domanda: dove starebbe la differenza di questo testo ebraico di Shem Tob rispetto alle moderne versioni in ebraico di Matteo che traducono il v. 24:3 ugualmente con “venuta” (forma del verbo boh’)?



silvio.51

Ha tradotto "venuta" bene
ma quello che conta è il testo originale
una traduzione non è mai precisa come l'originale

vi sono tantissime parole greche che non si possono tradurre letteralmente con il 1°significato

la sua traduzione non è una interlineare come la nostra che cerca di mettere il 1° significato della parola

e non è lo scopo di Howard
e questo lo dice lui stesso nella sua prima edizione

The Translation (pag xii)
La traduzione cerca di essere fedele all'ebraico senza essere pedissequamente letterale…….. Occasionalmente il suo senso non è chiaro
In nessun senso la traduzione è un'approfondita resa elettiva del manoscritto tradizione.

immagina se invece di tradurre "venuta" traduce letteralmente "ingresso" che traduzione sarebbe?
venuta a nostro avviso va bene
ma ciò non toglie che la parola ebraica "Biah" nel senso del 1°significato significa "entrata"

come ti dimostro




biblehub.com/hebrew/872.htm
[Modificato da Angelo Serafino53 15/04/2020 07:38]
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com