Caro VVRL,
Ma non è sbagliata la citazione, al più è incompleta se per te è essenziale riportate anche ho on
Guarda che senza "ho on" la citazione è del tutto priva di
pertinenza, non solo incompleta, basta leggere il testo per rendersene conto.
In ogni caso anche tu hai fatto una citazione dall'ebraico incompleta, dato che hai parlato solo del significato del verbo "Ehyèh" e non hai riportato la locuzione completa "Ehyèh Ashèr Ehyèh"
Io infatti
non ho fatto alcuna citazione, ho solo chiesto a Friedrich di che cosa voleva parlare, di 'ehyeh, di ego eimi, del verbo essere in greco, in ebraico, di Esodo 3,14 in generale, della sua traduzione dell'ebraico, dal greco o della LXX? La domanda come era stata posta è infatti incomprensibile, voler parlare di
ego eimi in Esodo 3,14 non significa nulla, sarebbe come se chiedessi di parlare di
ashèr in rapporto al senso di
hawàh. Boh!
Mi sembra evidente che il confronto va fatto tra il verbo Ehyèh (Ebraico) ed Eimi (Greco)e quindi continuo a non capire il grande errore di cui parli
Ma siamo matti? Ed anche se fosse non è quello che ha chiesto Friedrich, come dice Simon certi errori si comprendono da te o da Laura, ma non da chi viene qui dicendo di essere un filologo.
Shalom
[Modificato da barnabino 29/11/2013 17:39]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA