Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Bibbia del nuovo mondo

Ultimo Aggiornamento: 21/02/2017 18:08
Autore
Stampa | Notifica email    
08/02/2017 11:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.336
Moderatore
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 11.51:

Certo che mi piacerebbe saper leggere il greco antico o l'aramaico anche il latino. Si mi piacerebbe imparare a leggerle.




allora sei sulla buona strada della conoscenza...
puoi cercare in rete, o comprare anche, visto che forse a te piace il contatto con la carta... un interlineare greco e ebraico..
così puoi confrontare come il traduttore ha reso ogni singolo versetto.
08/02/2017 12:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.336
Moderatore
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 11.56:

Della prima a parte la parola lettiera che al mio orecchio suona male il resto è chiaro.

La seconda versione è chiara tutta.

La terza versione stona porto il mio letto a nuotare
E trabocca (come se fosse un vaso) il divano



scusami Umberto, forse non mi sono spiegata bene...
ti chiedevo di dirmi a parole tue cosa vuol dire salmo 6:6
ti spiace dirmelo con parole tue, così come ho fatto io?



08/02/2017 12:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 11.24:

Ho portato il letto a nuotare? Hai dimenticato di scriverlo?

Vedi la differenza che c'è tra la CEI e la vostra?



Perché in caso di alluvioni ed inondazioni, non hai mai visto galleggiare letti, divani, lampade, armadi?

"La nebbia si taglia col coltello": mai sentito parlare di figure retoriche come iperbole, allegorie, esempi?

Guarda che io sono diventato testimone di Geova usando la CEI e la RIV., quando la TNM non era ancora tutta disponibile, ma solo le Scritture Greche.

Ma tu davvero pensi che le differenti traduzioni possano interferire nella ricerca della Verità?
08/02/2017 12:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 17.722
TdG
Caro Umberto, per quanto mi riguarda sentiti libero di usare qualunque traduzione che più ti piace, ma obbiettivamente, come ti ha fatto notare Giandujotta, indipendentemente dal termine usato, hanno tutti lo stesso significato o indicano tutte lo stesso senso.

Ti riporto anche quella della CEI solo che in questa la frase la trovi al versetto 7.

Diodati:
Salmi 6:6
Io mi affanno ne' miei sospiri; Io allago tutta notte il mio letto, E bagno la mia lettiera colle mie lagrime.

Riveduta:
Salmi 6:6
Io sono esausto a forza di gemere;
ogni notte allago di pianto il mio letto
e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio.

Nuova Diodati:
Salmi 6:6
Io sono sfinito a forza di sospirare; ogni notte allago di pianto il mio letto e faccio scorrere le lacrime sul mio giaciglio.

Nuova Riveduta:
Salmi 6:6
Io sono esausto a forza di gemere;
ogni notte inondo di pianto il mio letto
e bagno di lacrime il mio giaciglio.

C.E.I.
Salmi 6,7
Sono stremato dai lunghi lamenti,
ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio,
irroro di lacrime il mio letto.

Una domanda permettimela, come vedi la Diodati usa il termine "lettiera" ma oggi con tale termine ci riferiamo alla lettiera che si usa per il gatto o il cane. Ti sembra un termine appropriato? Eppure l'intero versetto rende la stessa idea delle altre traduzioni. Una traduzione usa una forma più poetica, un'altra una forma più letterale, un'altra un linguaggio più moderno, ma sono è rimangono sempre la Parola di Dio.

Sono ben altre le cose a cui badare e che possono essere riferite all'aggiungere o togliere, come l'aver tolto il nome di Dio.
***************************************************
“Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
con la mia destra di giustizia”.
(Isaia 41:10)

****************************************************


Testimoni di Geova Online Forum



08/02/2017 12:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Per rispondere a garoma due post fa scrissi che lettiera suona male al mio orecchio
08/02/2017 12:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Per rispondere a giandujotta il verso in questione detto a parole mie è la sofferenza di un uomo che stremato piange, ed evidenzia tale sofferenza dicendo che con le lacrime inonda il suo giaciglio.
Versione CEI


Sempre il verso in questione verione nuovo mondo

Un uomo stanco ( affanno ) magari anche arrabbiato scaraventa il suo letto in un fiume-lago-mare e con le sue lacrime riempe un divano fino a farlo traboccare.
08/02/2017 12:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 4.160
Re:
Umberto6969, 08/02/2017 12.20:

Per rispondere a garoma due post fa scrissi che lettiera suona male al mio orecchio




Anche giaciglio suona male perché un tempo era costituito da paglia e stracci, anche se noi oggi lo usiamo come sinonimo di letto.

Anche le traduzioni bibliche seguono il processo evolutivo della linguistica.
08/02/2017 12:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.336
Moderatore
lettiera suona male anche a me...
ma anche se suona male, non cambia il senso della frase...siamo sempre davanti ad un uomo coricato o sdraiato che piange perchè disperato...piange talmente tanto da bagnare tutto il letto... un pianto straordinario fuori del comune, non solo bagnare il cuscino come qualche volta capita a tutti noi... ma proprio allagare il letto..per dare la misura del pianto della disperazione

sei d'accordo?
pare anche a te che il significato sia questo?
08/02/2017 12:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.349
Moderatore
Re:
Umberto6969, 08.02.2017 12:20:

Per rispondere a garoma due post fa scrissi che lettiera suona male al mio orecchio



Visto che anche quelli della Diodati sono ignoranti, forse dovresti proporti come esperto traduttore cosi avremo una traduzione che suona bene al tuo orecchio

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
08/02/2017 12:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.349
Moderatore
Umberto
Per la grave offesa mossa contro un utente, la quale è stata cancellata, sei sospeso dal forum per una settimana.

Spero userai questo periodo di pausa per riflettere e tornare con più educazione
[Modificato da Seabiscuit 08/02/2017 12:39]

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
08/02/2017 13:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Ok.

Avrei voluto, questa sera (ora non sono in casa e non mi è possibile farlo), postare dall' interlineare ebraico - italiano i passi citati da Umberto per dimostrargli - se ce ne fosse ancora bisogno - che quei passi sono tradotti correttamente dalla TNM.

Ma data la sospensione dell' utente Umberto, mi asterrò questa sera dal farlo


Sarà fatto quando tornerà qui.... [SM=g27988]


[Modificato da Aquila-58 08/02/2017 13:20]
08/02/2017 13:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Inviterei tutti ad abbassare i toni, Umberto deve evitare inutile sarcasmi e giudizi poco equilibrati e tutti gli altri utenti devono evitare di fare dell'ironia sugli errori grammaticali di Umberto, che fino a prova contraria presupponiamo sia un buona fede.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
08/02/2017 15:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Io sono affaticato col mio gemere; Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Io bagno il mio divano con le mie lacrime. *

* Tradotto dall'inglese.

I make my bed swim NASB – BECK
make I my bed to swim KJ – ASV – MARGOLIS – DARBY
I shall make by bed swim Green Interlinear
hago nadar mi cama VALERA – Version Moderna
faço nadar a minha cama ALMEIDA

Il verbo ebraico ha il senso di obbligare a nuotare, quindi, la TNM è letteralmente corretta, anche se nel nostro sentire è più immediato come rende la CEI, in quanto l'espressione metaforica "faccio nuotare il mio letto", pur essendo la sola giusta, sintatticamente parlando, è un po' fuori dai nostri schemi che preferiscono "inondo di lacrime, ecc.", che pur non essendo traduzioni corrette, portano alle stesse conclusioni.
Nell'ebraismo, le forme metaforiche sono molto più drastiche rispetto alle nostre, ecco perché bisogna ammorbidire un po' le traduzioni.
Altre versioni concordano con la TNM. Una nota in calce ribadisce: "Lett., faccio nuotare il mio letto". (BA)
Sì, questa è un'iperbole che sta a significare quanto segue: "Non solo piango a dirotto, ma inondo la camera stessa in modo che il mio letto vi galleggia".

Per buona pace di Umberto [SM=g27987]
08/02/2017 15:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.128
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
Seabiscuit, 08/02/2017 12:32:

Umberto
Per la grave offesa mossa contro un utente, la quale è stata cancellata, sei sospeso dal forum per una settimana.

Spero userai questo periodo di pausa per riflettere e tornare con più educazione



Chi è causa del proprio mal... pianga se stesso.

Simon
08/02/2017 16:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Nell'ebraismo, le forme metaforiche sono molto più drastiche rispetto alle nostre, ecco perché bisogna ammorbidire un po' le traduzioni



Infatti, vorrei segnalare che la critica di Umberto non è priva di senso, solo che è mal posta. La TNM non rende in quel modo perché i traduttori non conoscono l'italiano, come insinua semplicisticamente l'utente, ma piuttosto perché la TNM1984 come è noto traduce in modo molto letterale le metafore della lingua ebraica.

La versione riveduta della NWT in inglese ha notevolmente ammrbidito la traduzione: "All night long I soak my bed with tears; I flood my cuch with weeping". Immagino che la TNM seguirà la stessa logica.

Shalom
[Modificato da barnabino 08/02/2017 16:08]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
08/02/2017 20:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 08/02/2017 16.06:


Nell'ebraismo, le forme metaforiche sono molto più drastiche rispetto alle nostre, ecco perché bisogna ammorbidire un po' le traduzioni



Infatti, vorrei segnalare che la critica di Umberto non è priva di senso, solo che è mal posta. La TNM non rende in quel modo perché i traduttori non conoscono l'italiano, come insinua semplicisticamente l'utente, ma piuttosto perché la TNM1984 come è noto traduce in modo molto letterale le metafore della lingua ebraica.





Infatti, la critica di Umberto non è banale per nulla, perchè ad una "prima lettura" di alcuni passi anticotestamentari, la TNM può apparire perfino "strana".

Abbiamo appunto cercato di spiegargli (per ora inutilmente, ma non dispero: continueremo a farlo quando tornerà, con l' ausilio dell' interlineare ebraico italiano) che la scelta traduttiva della vecchia TNM è appunto quello dell' assoluta aderenza al testo letterale.

Quando si è capito questo, si è capito tutto (se lo si vuol capire, s' intende....)


[Modificato da Aquila-58 08/02/2017 20:14]
19/02/2017 07:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Quando trovo delle frasi tipo : " rotola presso Geova". Mi viene da pensare che sono un palla? Una rotella?
19/02/2017 07:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Un altra cosa come mai i libri biblici del nuovo mondo non corrispondono ai libri biblici cei?
19/02/2017 08:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Umberto,

La prefazione della TNM dice:

"Riveduta in base alla versione inglese del 1984, ma con la fedele consultazione degli antichi testi ebraico e greco"

Detto questo


Quando trovo delle frasi tipo : " rotola presso Geova". Mi viene da pensare che sono un palla? Una rotella?



Non prendertela con la versione inglese o italiana ma con il testo ispirato, perché in ebraico perché c'è scritto proprio quello. Dà l'idea di spostare una pietra molto pesante facendola rotolare (una rotella al massimo si gira).


Un altra cosa come mai i libri biblici del nuovo mondo non corrispondono ai libri biblici cei?



Perché il canone cattolico è diverso da quello ebraico, né la TNM né la Riveduta né la Diodati né la Bibbia Ebraica contengono i cosiddetti apocrifi dell'Antico Testamento che sono nella LXX ma non nel Testo Masoretico.

Shalom
[Modificato da barnabino 19/02/2017 08:39]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/02/2017 11:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 19/02/2017 11.00:

Cristiano è come una sudditanza. Costantino definito cristo i sudditi possono definirsi cristiani cioè sudditi di cristo


Umberto, mi sono ripromesso di trattarti con benignità ma se tu te ne esci la domenica mattina di buon'ora con questa carrellata di idiozie mi sarà veramente difficile... L'impressione è che ti sei fatto un'overdose di stupidaggini che nemmeno tu comprendi.


Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:25. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com