cyrano555, 05/05/2020 23:51:
Quanto alle versioni in ebraico "moderno", se prendiamo quella più diffusa attualmente (della Società Biblica) nel NT contiene esattamente 155 casi di tetragramma (citazioni e allusioni), altrimenti per "kyrios" ha sempre "Adon" (l'equivalente in ebraico).
In Delitzsch troviamo 207 occorrenze e in Salkinson 231.
Tieni presente che le ultime due sono scritte in un ebraico "fasullo", cioè "creato" sul calco dell'AT. L'unica veramente tradotta in ebraico moderno è quella della Società Biblica.
J7 (Scritture Greche Cristiane in 12 lingue, incluso l’ebr., di Elias Hutter, Norimberga, 1599-1600) lo include almeno 261 volte.
"Execeses Ready Research Bible, A Literal Translation & Translitteration of Scripture (1993) H. Jahn" circa 250 volte.
"An English Version of the New Testament (1864) H. Heinfetter" circa 140 volte.
"The Christian's Bible; New Testament (1928) G. N. Le Fevre" circa 947 volte.
"The Sacred Scriptures, Bethel Edition (1981)" circa 1200 volte.
La "Restoration of Original Sacred Name Bible" lo riporta circa 1400 volte.
"The New Testament of our Messiah & Saviour Yahshua, Sacred Name Version (1950) A. B. Traina" circa 1200 volte.
Questo solo per menzionare alcune traduzioni che superano di gran lunga le volte in cui lo inserisce la TNM.
cyrano555, 05/05/2020 23:51:
A parte queste versioni e, forse, alcune versioni del Movimento del "Sacro Nome" (e, ovviamente, i Tdg!), nessuno ha reintrodotto il nome nel NT.
Le Bibbie tradotte dai cosiddetti "giudei messianici", come la "Complete Jewish Study Bible", quando nel NT ci sono citazioni o allusioni dove nell'AT compare il tetragramma, usano "ADONAI" (scritto in maiuscolo).
La NKJV ad esempio, riporta in lettere maiuscole "LORD" nel Nuovo Testamento dove dovrebbe esserci il nome di Dio.
CHOURAQUI riporta "adonaï IHVH"
DARBY scrive *Seigneur" nel testo ma nell'introduzione dice che corrisponde a "Jéhovah"
La King James Version edita da C. I. Scofield rende con "Lord" o "LORD" nel testo, ma "Jehovah" nella colonna centrale dei riferimenti.
Il Nuevo Testamento (1981) P. Besson riporta "Jehová" o "Señor (*)" nel testo, ma nelle note specifica che sta per Geova
Analytical-Literal Translation (ALT 3) riporta "LORD" nei versetti biblici che sono citazioni dell'Antico Testamento dove ricorre il nome di Dio.
Il DENT, un dizionario esegetico che elenca diversi passi dove se-condo loro k¨rioV sta per Jahvé/Dio. (Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento a cura di Horst Balz e Gerhard Schneider Paideia Editrice, Brescia 1995; alla voce k¨rioV)
Oltre a ciò, alcune versioni, quali la The Companion Bible, New Testament in Modern Speech by R. F. Weymouth (1909) e Nouveau Testament (1971) Grosjean – Léturmy, nonché anche altre traduzioni moderne del Nuovo Te-stamento o di parte di esso, rendono con le parole semi maiuscole "LORD", "SEIGNEUR", o altro ancora, laddove riconoscono debba essere inserito il nome di Dio.
[Modificato da jwfelix 06/05/2020 13:02]