Vittorio, 19.08.2023 16:29:
Caro Simon, tra parantesi ho specificato la vostra versione in inglese. Non era mia intenzione criticare i vostri traduttori, ma intendevo farti notare che i vostri traduttori hanno evitato di aggiungere l'articolo determinato, attenendosi quindi al testo greco.
Quindi non è corretto affermare che la vostra traduzione è in linea con le traduzione da te proposte.
La frase senza articolo indica una caratterista della voce, ma non esprime l' identità del nostro Signore come arcangelo. Occorrerebbe l'articolo determinativo per specificarlo, così come fa l'apostolo Paolo quando lo usa prima del termine "Signore" con lo scopo di indicare un "Signore" specifico: Gesù Cristo!
Buon pomeriggio.
Caro Vittorio,
I nostri traduttori seguono una scelta traduttiva per la quale, di solito, si mette l'indeterminativo ogni volta che manca l'articolo in greco.
La questione è che non stavamo affatto parlando di come traduce la NWT / TNM ma di cosa dice il passo della 1 Ts. a proposito di Gesù come arcangelo.
Se hai qualcosa di nuovo da dire in proposito, sei il benvenuto.
Ad esempio, non capiso cosa vorrebbe dire che "la mancanza dell'articolo indicherebbe una caratteristica della voce": quale?
Quale sarebbe l'idea da trasmettere nel mettere in risalto che Gesù parlò "con voce d'arcangelo"?
Simon