19/08/2023 09:37 |
|
|
Michele , 18/08/2023 18:27:
No, finisce con El ovvero Dio, alla lettera: "chi come Dio"? Gesù è invece l'Emmanuel il "Dio con noi", altro che arcangelo.
Se per i testimoni Dio è Geova ,dove c'è scritto Dio ,traducono con Geova
Michele è logico che significa
Chi come Geova |
|
|
|
19/08/2023 11:36 |
|
|
(SimonLeBon), 18/08/2023 20:48:
Caro Michele,
non capisco la logica, "Dio con noi" secondo te vorrebbe forse dire che "iddio onnipotente YHWH è qui con noi"?
Spiegaci, siamo tutto orecchie.
Simon
Per i cristiani Dio è il padre e Dio è il figlio, Giovanni è abbastanza chiaro in questo, "il logos era Dio" era "l'unigenito Dio" era il "mio Dio" di Tommaso, quindi quando il figlio "si fece carne" abbiamo avuto "Dio con noi" cosa c'è di strano in questo?
Unica natura (Dio) nella distinzione delle persone (uno il padre l'altro il figlio). |
|
19/08/2023 13:03 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
michelecallo(1973), 19.08.2023 09:37:
Se per i testimoni Dio è Geova ,dove c'è scritto Dio ,traducono con Geova
Michele è logico che significa
Chi come Geova
Caro Miché,
purtroppo non hai capito molto dei tdG, neanche le questioni di base!
Dove c'è scritto "Dio" traducono "Dio".
Dove c'è il tetragramma YHWH, traducono "Geova".
In soldoni.
Simon
p.s. Poveri noi! |
|
19/08/2023 13:07 |
|
|
(SimonLeBon), 19/08/2023 13:03:
Caro Miché,
purtroppo non hai capito molto dei tdG, neanche le questioni di base!
Dove c'è scritto "Dio" traducono "Dio".
Dove c'è il tetragramma YHWH, traducono "Geova".
In soldoni.
Simon
p.s. Poveri noi!
Michele dite che significa
Chi come Dio
Se Dio è Geova
È logico che Michele
Significa
Chi come Geova |
|
19/08/2023 14:42 |
|
|
(SimonLeBon), 18/08/2023 20:46:
Caro Jerry,
può certamente essere che io abbia "esigua conoscenza della grammatica greca" ma chi ha tradotto questi testi, che ripropongo:
"with the voice of the archangel (1 Tess. 4:16 KJV)
"with the voice of the archangel" (1 Tess. 4:16 NAS)
"with the voice of the archangel" (1 Tess. 4:16 NIV)
ne aveva certamente una conoscenza approfondita.
Loro hanno tradotto il testo greco con l'articolo e non senza.
Concordo col commentario, sono immagini tipiche dell'apocalittica, ma il discorso non cambia, Gesù viene descritto "con la voce dell'arcangelo". E suppore, come fai tu, che la voce non sia la sua, o, ancora peggio, che il Gesù apocalittico si metta a fare il ventriloquo, è un'operazione abbastanza risibile, oltre che poco corretta.
Simon
Caro Simon, se concordi con questi traduttori che hanno deciso di usare l'articolo determinativo, allora bisogna dedurre che i traduttori della Tnm hanno manifestato scarsa conoscenza della lingua greca avendo deciso di non usarlo?
because the Lord himself will descend from heaven with a commanding call, with an archangel’s voice and with God’s trumpet, and those who are dead in union with Christ will rise first. (New World Translation of the Holy Scriptures)
|
|
19/08/2023 15:36 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
michelecallo(1973), 19.08.2023 13:07:
Michele dite che significa
Chi come Dio
Se Dio è Geova
È logico che Michele
Significa
Chi come Geova
Caro Miché,
cosa fai, cambi le Scritture a tuo piacimento?
Simon
|
|
19/08/2023 15:41 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Vittorio, 19.08.2023 14:42:
Caro Simon, se concordi con questi traduttori che hanno deciso di usare l'articolo determinativo, allora bisogna dedurre che i traduttori della Tnm hanno manifestato scarsa conoscenza della lingua greca avendo deciso di non usarlo?
because the Lord himself will descend from heaven with a commanding call, with an archangel’s voice and with God’s trumpet, and those who are dead in union with Christ will rise first. (New World Translation of the Holy Scriptures)
Caro Vittorio,
forse tu e Jerry avete l'ansia da prestazione?
Saltiamo dalla scarsa conoscenza del greco di Simon a quella dei traduttori della Tnm?
A parte il fatto che questa tua osservazione non c'entra nulla con quanto stiamo discutendo, tu non hai neanche citato la TNM, che notoriamente dice:
"... con voce di arcangelo e con tromba di Dio..." (TNM)
in linea con le traduzioni che ho proposto.
In un modo o nell'altro, Gesù ha voce d'arcangelo, in base a questo passo.
Simon
|
|
19/08/2023 16:29 |
|
|
(SimonLeBon), 19/08/2023 15:41:
Caro Vittorio,
forse tu e Jerry avete l'ansia da prestazione?
Saltiamo dalla scarsa conoscenza del greco di Simon a quella dei traduttori della Tnm?
A parte il fatto che questa tua osservazione non c'entra nulla con quanto stiamo discutendo, tu non hai neanche citato la TNM, che notoriamente dice:
"... con voce di arcangelo e con tromba di Dio..." (TNM)
in linea con le traduzioni che ho proposto.
In un modo o nell'altro, Gesù ha voce d'arcangelo, in base a questo passo.
Simon
Caro Simon, tra parantesi ho specificato la vostra versione in inglese. Non era mia intenzione criticare i vostri traduttori, ma intendevo farti notare che i vostri traduttori hanno evitato di aggiungere l'articolo determinato, attenendosi quindi al testo greco.
Quindi non è corretto affermare che la vostra traduzione è in linea con le traduzione da te proposte.
La frase senza articolo indica una caratterista della voce, ma non esprime l' identità del nostro Signore come arcangelo. Occorrerebbe l'articolo determinativo per specificarlo, così come fa l'apostolo Paolo quando lo usa prima del termine "Signore" con lo scopo di indicare un "Signore" specifico: Gesù Cristo!
Buon pomeriggio.
|
|
19/08/2023 16:29 |
|
|
(SimonLeBon), 19/08/2023 15:41:
Caro Vittorio,
forse tu e Jerry avete l'ansia da prestazione?
Saltiamo dalla scarsa conoscenza del greco di Simon a quella dei traduttori della Tnm?
A parte il fatto che questa tua osservazione non c'entra nulla con quanto stiamo discutendo, tu non hai neanche citato la TNM, che notoriamente dice:
"... con voce di arcangelo e con tromba di Dio..." (TNM)
in linea con le traduzioni che ho proposto.
In un modo o nell'altro, Gesù ha voce d'arcangelo, in base a questo passo.
Simon
Caro Simon, tra parantesi ho specificato la vostra versione in inglese. Non era mia intenzione criticare i vostri traduttori, ma intendevo farti notare che i vostri traduttori hanno evitato di aggiungere l'articolo determinato, attenendosi quindi al testo greco.
Quindi non è corretto affermare che la vostra traduzione è in linea con le traduzione da te proposte.
La frase senza articolo indica una caratterista della voce, ma non esprime l' identità del nostro Signore come arcangelo. Occorrerebbe l'articolo determinativo per specificarlo, così come fa l'apostolo Paolo quando lo usa prima del termine "Signore" con lo scopo di indicare un "Signore" specifico: Gesù Cristo!
Buon pomeriggio.
|
|
19/08/2023 18:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Vittorio, 19.08.2023 16:29:
Caro Simon, tra parantesi ho specificato la vostra versione in inglese. Non era mia intenzione criticare i vostri traduttori, ma intendevo farti notare che i vostri traduttori hanno evitato di aggiungere l'articolo determinato, attenendosi quindi al testo greco.
Quindi non è corretto affermare che la vostra traduzione è in linea con le traduzione da te proposte.
La frase senza articolo indica una caratterista della voce, ma non esprime l' identità del nostro Signore come arcangelo. Occorrerebbe l'articolo determinativo per specificarlo, così come fa l'apostolo Paolo quando lo usa prima del termine "Signore" con lo scopo di indicare un "Signore" specifico: Gesù Cristo!
Buon pomeriggio.
Caro Vittorio,
I nostri traduttori seguono una scelta traduttiva per la quale, di solito, si mette l'indeterminativo ogni volta che manca l'articolo in greco.
La questione è che non stavamo affatto parlando di come traduce la NWT / TNM ma di cosa dice il passo della 1 Ts. a proposito di Gesù come arcangelo.
Se hai qualcosa di nuovo da dire in proposito, sei il benvenuto.
Ad esempio, non capiso cosa vorrebbe dire che "la mancanza dell'articolo indicherebbe una caratteristica della voce": quale?
Quale sarebbe l'idea da trasmettere nel mettere in risalto che Gesù parlò "con voce d'arcangelo"?
Simon |
|
19/08/2023 23:10 |
|
|
(SimonLeBon), 19/08/2023 15:36:
Caro Miché,
cosa fai, cambi le Scritture a tuo piacimento?
Simon
Che significa
Chi è come Dio ?
Chi è Dio in questo caso ? |
|
20/08/2023 10:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
michelecallo(1973), 19.08.2023 23:10:
Che significa
Chi è come Dio ?
Chi è Dio in questo caso ?
Significa "Chi è come Dio", perché questo e quel che dicono le Scritture.
Ma a te vanno strette le Scritture, vero Miché, le vuoi cambiare per giustificare le tue idee?
Simon
|
|
20/08/2023 16:50 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Michele, 8/19/2023 11:36 AM:
Per i cristiani Dio è il padre e Dio è il figlio, Giovanni è abbastanza chiaro in questo, "il logos era Dio" era "l'unigenito Dio" era il "mio Dio" di Tommaso, quindi quando il figlio "si fece carne" abbiamo avuto "Dio con noi" cosa c'è di strano in questo?
Unica natura (Dio) nella distinzione delle persone (uno il padre l'altro il figlio).
Caro Michele,
le tue fantasie teologiche ti portano ben oltre il primo secolo, l'età in cui Giovanni scrisse i suoi libri.
Secondo lui Dio (ho Theos, con l'articolo) non si può vedere, mentre Gesù era lì di fronte a lui, Gesù non è in grado di dire alcuna parola, se prima non l'ha sentita dire dal padre, il padre è più grande del figlio.
Giovanni inoltre, contrariamente a te, non parla affatto né di "natura", né tanto meno di "unica natura": sono invenzioni tue e di quelli che la pensano come te. E non parla neanche di "persone divine", altra invenzione di quelli come te, che hanno difficoltà non solo a contare i secoli, ma anche a distinguere le affermazioni bibliche da quelle filosofiche.
Simon
|
|
20/08/2023 22:00 |
|
| | | ONLINE | | Post: 1.576 | Città: MILANO | Età: 72 | |
|
Ecco come traduce 1 Tessalonicesi 4:16 la Bibbia interlineare del NT a cura di Piergiorgio Beretta. Correttamente senza articolo determinativo! |
|
20/08/2023 22:02 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
silvio.51, 8/20/2023 10:00 PM:
Ecco come traduce 1 Tessalonicesi 4:16 la Bibbia interlineare del NT a cura di Piergiorgio Beretta. Correttamente senza articolo determinativo!
Ovviamente, essendo una traduzione interlineare.
Non vedo cosa aggiunga alla questione della voce del Cristo.
Simon
|
|
20/08/2023 22:09 |
|
| | | ONLINE | | Post: 1.576 | Città: MILANO | Età: 72 | |
|
(SimonLeBon), 20/08/2023 22:02:
Ovviamente, essendo una traduzione interlineare.
Non vedo cosa aggiunga alla questione della voce del Cristo.
Simon
Anche traduzioni non interlineari traducono nello stesso modo. |
|
20/08/2023 23:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
silvio.51, 8/20/2023 10:09 PM:
Anche traduzioni non interlineari traducono nello stesso modo.
Si, ma quelle che ho indicato io traducono diversamente.
Ai fini della nostra discussione non cambia nulla, Gesù ha comunque voce d'arcangelo.
Simon |
|
20/08/2023 23:39 |
|
| | | ONLINE | | Post: 1.576 | Città: MILANO | Età: 72 | |
|
(SimonLeBon), 20/08/2023 23:22:
Si, ma quelle che ho indicato io traducono diversamente.
Ai fini della nostra discussione non cambia nulla, Gesù ha comunque voce d'arcangelo.
Simon
Sì, ma non è arcangelo.
|
|
21/08/2023 21:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.078 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
silvio.51, 20.08.2023 23:39:
Sì, ma non è arcangelo.
Certo che no.
Infatti secondo il Silvio, Gesù è un furbacchione ventriloquo, che si diverte a prendere in giro tutti i cristiani, facendo la voce degli angeli. Ogni giorno uno diverso, poi si nasconde dietro una nuova e se la ride...
Simon |
|
21/08/2023 23:11 |
|
| | | ONLINE | | Post: 1.576 | Città: MILANO | Età: 72 | |
|
(SimonLeBon), 21/08/2023 21:52:
Certo che no.
Infatti secondo il Silvio, Gesù è un furbacchione ventriloquo, che si diverte a prendere in giro tutti i cristiani, facendo la voce degli angeli. Ogni giorno uno diverso, poi si nasconde dietro una nuova e se la ride...
Simon
Caro Simon, oramai lo so che quando non sai più che dire inizi a scrivere questo genere di commento, ma rimane un fatto incontestabile:
In 1 Tessalonicesi 4:16 il termine "arcangelo" è privo di articolo determinativo, mentre in Giuda 9 è preceduto dall'articolo determinativo.
Lo so che per te questo è indifferente per ovvi motivi, ma non lo è per chi conosce l'importanza che l'articolo determinativo ha nella lingua greca.
Buona notte.
|
|
|
|