È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Matteo 22:37

Ultimo Aggiornamento: 03/06/2020 12:28
Autore
Stampa | Notifica email    
05/05/2020 18:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: La precisazione di Howard
cyrano555, 05/05/2020 18:19:

George Howard, l'unico studioso non Tdg che propose anni fa la teoria della presenza del tetragramma ebraico nei testi del NT, in una lettera ha precisato "Bisogna utilizzare un'estrema prudenza nel reintrodurre il tetragramma nel testo del NT... per motivi pratici sarebbe meglio lasciare il testo del NT così come compare nei manoscritti di cui disponiamo attualmente. Fino a quando non si scoprirà un manoscritto del NT con il Tetragramma, la conclusione del mio articolo rimarrà semplicemente un'ipotesi" (lettera di George Howard a Doug Mason, 28 giugno 1978).




premesso che, come detto, il Nome compare quattro volte nell' Apocalisse nella sua forma diminutiva e poetica, in alcuni passi kyrios è chiaramente il qerè del tetragramma.

Può essere meglio lasciare kyrios, ma allora la stessa cosa varrebbe per l' 'A.T., dove non c' è alcuna ragione di sostituire il tetragramma con kyrios che non c' entra nulla, nè filologicamente nè semanticamente, con YHWH


[Modificato da Aquila-58 05/05/2020 18:34]
05/05/2020 18:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Si ma ripeto, qui non si parla della forma Iah.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
05/05/2020 18:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Attenzione al boomerang :-D
cyrano555, 05.05.2020 18:22:



Il NT lo traslittera IN GRECO! Non c'è traccia di lettere ebraiche, quindi dimostra solo che i manoscritti originali del NT NON contenevano il Tetragramma in caratteri ebraici, visto che nemmeno l'abbreviazione viene riportata in ebraico!




per quanto mi concerne, mi chiedevo se c'era traccia del Tetragramma in qualsiasi forma grafica e traslitterazione.


fosse anche in forma abbreviata traslitterata in greco

grazie
05/05/2020 18:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Attenzione al boomerang :-D
cyrano555, 05/05/2020 18:22:



Il NT lo traslittera IN GRECO! Non c'è traccia di lettere ebraiche, quindi dimostra solo che i manoscritti originali del NT NON contenevano il Tetragramma in caratteri ebraici, visto che nemmeno l'abbreviazione viene riportata in ebraico!



Ovvio, ma traslittera Hallelouia. ia che cos' è secondo te?



[Modificato da Aquila-58 05/05/2020 18:29]
05/05/2020 18:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32
Città: ACCIANO
Età: 68
Re: Re: La precisazione di Howard
Aquila-58, 05/05/2020 18:25:




premesso che, come detto, il Nome compare quattro volte nell' Apocalisse nella sua forma diminutiva e poetica, in alcuni passi kyrios è chiaramente il qerè del tetragramma.

Può essere meglio lasciare kyrios, ma allora la stessa cosa varrebbe per l' 'A.T., dove non c' è alcuna ragione di sostituire il tetragramma con kyrio che non c' entra nulla, nè filologicamente nè semanticamente, con YHWH





Nei manoscritti della LXX kyrios è semplicemente l'equivalente del tetragramma, questo perché, almeno dai tempi dei manoscritti di Qumran in poi, gli ebrei scrivevano il tetragramma ma leggevano "Adonai" (vedi sopra il rotolo di Isaia di Qumran - II secolo a.e.v.).
05/05/2020 18:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Si ma ripeto, non stiamo parlando di Iah, che c'è nel testo e dunque non costituisce oggetto di controversia, anche se curiosamente noto che molti traduttori rendono l'espressione Alleluia nel NT mentre con Lodate il Signore nell'AT, come se si trattasse di due espressioni distinte. Ohibò!

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
05/05/2020 18:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32
Città: ACCIANO
Età: 68
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Attenzione al boomerang :-D
Aquila-58, 05/05/2020 18:27:



Ovvio, ma traslittera Hallelouia. ia che cos' è secondo te?






"Ya" è l'abbreviazione di un presunto "Yahweh" (non certo di "Yehowah", perché altrimenti dovrebbe essere "Ye" ;-)
Curiosità: nell'ebraismo postbiblico il Tetragramma viene riportato come due Yod consecutive vocalizzate con "e" "a", quindi "Yeya".
05/05/2020 18:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: La precisazione di Howard
cyrano555, 05/05/2020 18:35:



Nei manoscritti della LXX kyrios è semplicemente l'equivalente del tetragramma, questo perché, almeno dai tempi dei manoscritti di Qumran in poi, gli ebrei scrivevano il tetragramma ma leggevano "Adonai" (vedi sopra il rotolo di Isaia di Qumran - II secolo a.e.v.).




beh, non mi pare che sia "l' equivalente".
La superstizione sorta tra gli ebrei post esilici impediva loro di pronunciare YHWH quindi ogni volta che lo trovavano usavano il qerè.
Ma al traduttore, secondo il tuo ragionamento, non dovrebbe interessare.
Il traduttore dovrebbe lasciare quello che c' è e kyrios, semanticamente, non c' entra nulla con YHWH, sbaglio?

05/05/2020 18:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 8.029
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Re: Re: La precisazione di Howard
cyrano555, 05/05/2020 18:35:



Nei manoscritti della LXX kyrios è semplicemente l'equivalente del tetragramma, questo perché, almeno dai tempi dei manoscritti di Qumran in poi, gli ebrei scrivevano il tetragramma ma leggevano "Adonai" (vedi sopra il rotolo di Isaia di Qumran - II secolo a.e.v.).




lo fanno anche adesso (gli ebrei per rispetto lo scrivono non lo cancellano)

la differenza dei cattolici è che lo cancellano.
[Modificato da Angelo Serafino53 05/05/2020 18:43]
05/05/2020 18:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 8.029
Città: BARI
Età: 70
TdG

Puntualmente la CEI volendo di suo proposito cancellare il tetragramma in tutte le scritture ebraiche lo fa pure nel

Sal
68,5
Cantate a Dio, inneggiate al suo nome,
appianate la strada a colui che cavalca le
nubi: Signore è il suo nome, esultate davanti a
lui.

io penso che Silvio deve prendere le distanze da questi.
05/05/2020 18:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Attenzione al boomerang :-D
cyrano555, 05/05/2020 18:38:



"Ya" è l'abbreviazione di un presunto "Yahweh" (non certo di "Yehowah", perché altrimenti dovrebbe essere "Ye" ;-)
Curiosità: nell'ebraismo postbiblico il Tetragramma viene riportato come due Yod consecutive vocalizzate con "e" "a", quindi "Yeya".




Ya può essere l' abbreviazione di Yehowah, se proprio andiamo a vedere.
Comunque quel che conta è che il N.T. riporta quattro volte questa forma nell' Apocalisse e la forma diminutiva e poetica equivale, biblicamente, a quella intera (Salmo 68:4)


[Modificato da Aquila-58 05/05/2020 18:42]
05/05/2020 18:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Cyrano,


Nei manoscritti della LXX kyrios è semplicemente l'equivalente del tetragramma, questo perché, almeno dai tempi dei manoscritti di Qumran in poi, gli ebrei scrivevano il tetragramma ma leggevano "Adonai" (vedi sopra il rotolo di Isaia di Qumran - II secolo a.e.v.)



Dunque sarai d'accordo che un traduttore dovendo rendere il senso e non la lettera del testo sia legittimato da questa abitudine a rendere kyrios con Geova laddove il testo ebraico ha Geova, cosa poi leggessero è controverso e poco interessa il lettore moderna a cui interessa il senso della parola.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
05/05/2020 18:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32
Città: ACCIANO
Età: 68
Re:
barnabino, 05/05/2020 18:38:

Si ma ripeto, non stiamo parlando di Iah, che c'è nel testo e dunque non costituisce oggetto di controversia, anche se curiosamente noto che molti traduttori rendono l'espressione Alleluia nel NT mentre con Lodate il Signore nell'AT, come se si trattasse di due espressioni distinte. Ohibò!

Shalom




Perché "Alleluia", da secoli, è entrato nella liturgia come espressione stereotipata, come "Amen" che la TNM lascia immutato in Riv. 19:4 ;-)
In genere, nelle Bibbie, c'è da qualche parte una nota a piè di pagina che spiega il significato dell'ebraico "Alleluia"
05/05/2020 18:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
cyrano555, 05/05/2020 18:46:




Perché "Alleluia", da secoli, è entrato nella liturgia come espressione stereotipata, come "Amen" che la TNM lascia immutato in Riv. 19:4 ;-)
In genere, nelle Bibbie, c'è da qualche parte una nota a piè di pagina che spiega il significato dell'ebraico "Alleluia"




Infatti il testo greco di Apocalisse 19:4 legge Amen, Hallelouia


05/05/2020 18:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
cyrano555, 05/05/2020 18:46:





In genere, nelle Bibbie, c'è da qualche parte una nota a piè di pagina che spiega il significato dell'ebraico "Alleluia"



beh, tutte non direi.
Per esempio la cattolicissima Bibbia di Gerusalemme, nella nota in calce ad Apocalisse 19:1, scrive:

"Alleluia. acclamazione litirgica ("lodate Dio")"

Ma ia non significa Dio


05/05/2020 18:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32
Città: ACCIANO
Età: 68
Re:
barnabino, 05/05/2020 18:42:

Caro Cyrano,


Nei manoscritti della LXX kyrios è semplicemente l'equivalente del tetragramma, questo perché, almeno dai tempi dei manoscritti di Qumran in poi, gli ebrei scrivevano il tetragramma ma leggevano "Adonai" (vedi sopra il rotolo di Isaia di Qumran - II secolo a.e.v.)



Dunque sarai d'accordo che un traduttore dovendo rendere il senso e non la lettera del testo sia legittimato da questa abitudine a rendere kyrios con Geova laddove il testo ebraico ha Geova, cosa poi leggessero è controverso e poco interessa il lettore moderna a cui interessa il senso della parola.

Shalom



Questa è una "petitio principii". Chi decide in quali passi kyrios va reso con Geova e in quali passi con Signore? Se lo decide un Tdg, abbiamo la TNM, se lo decide un non Tdg allora ci saranno dei passi dove kyrios, riferito a Gesù, andrebbe tradotto con il tetragramma.
Questa è INTERPRETAZIONe e NON traduzione.
La TNM è l'unica versione che fa questo azzardo, cioè antepone l'interpretazione al testo.
Se nei manoscritti trovi kyrios, lasci kyrios. Se non lo vuoi tradurre, lo lasci in greco, come nel manoscritto e poi in una nota spieghi le tue opinioni.
Nemmeno le versioni in ebraico moderne si sono permesse di fare un'operazione simile. Vedi per esempio la Bibbia che viene distribuita dagli anni 70 in Israele. Dove non c'è una citazione esplicita dell'AT il testo presenta un "Adon" (ebraico per kyrios). Tradurre NON interpretare.
BTW: sai qual è la distinzione tra un traduttore e un interprete?

05/05/2020 18:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Cyrano,


Perché "Alleluia", da secoli, è entrato nella liturgia come espressione stereotipata, come "Amen" che la TNM lascia immutato in Riv. 19:4



Infatti quello che è curioso è che alcuni traduttori anglofoni rendono la stessa espressione con "lodate il Signore" nei salmi, quasi che si volessero separare le origini giudaiche dell'espressione.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
05/05/2020 18:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32
Città: ACCIANO
Età: 68
Re: Re: Re:
Aquila-58, 05/05/2020 18:54:



beh, tutte non direi.
Per esempio la cattolicissima Bibbia di Gerusalemme, nella nota in calce ad Apocalisse 19:1, scrive:

"Alleluia. acclamazione litirgica ("lodate Dio")"

Ma ia non significa Dio





Vedi nel rotolo di Isaia di Qumran, in cui YHWH, Elohim e Adonai sono usati in modo intercambiabile :-D
05/05/2020 18:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
cyrano555, 05/05/2020 18:54:



Questa è una "petitio principii". Chi decide in quali passi kyrios va reso con Geova e in quali passi con Signore? Se lo decide un Tdg, abbiamo la TNM, se lo decide un non Tdg allora ci saranno dei passi dove kyrios, riferito a Gesù, andrebbe tradotto con il tetragramma.
Questa è INTERPRETAZIONe e NON traduzione.
La TNM è l'unica versione che fa questo azzardo, cioè antepone l'interpretazione al testo.
Se nei manoscritti trovi kyrios, lasci kyrios. Se non lo vuoi tradurre, lo lasci in greco, come nel manoscritto e poi in una nota spieghi le tue opinioni.
Nemmeno le versioni in ebraico moderne si sono permesse di fare un'operazione simile. Vedi per esempio la Bibbia che viene distribuita dagli anni 70 in Israele. Dove non c'è una citazione esplicita dell'AT il testo presenta un "Adon" (ebraico per kyrios). Tradurre NON interpretare.
BTW: sai qual è la distinzione tra un traduttore e un interprete?





scusami, ma la stessa cosa non vale per tutte le volte che nell' A.T. YHWH viene tradotto con "Signore"?


05/05/2020 19:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32
Città: ACCIANO
Età: 68
Re: Re: Re: Re: La precisazione di Howard
Aquila-58, 05/05/2020 18:39:




beh, non mi pare che sia "l' equivalente".
La superstizione sorta tra gli ebrei post esilici impediva loro di pronunciare YHWH quindi ogni volta che lo trovavano usavano il qerè.
Ma al traduttore, secondo il tuo ragionamento, non dovrebbe interessare.
Il traduttore dovrebbe lasciare quello che c' è e kyrios, semanticamente, non c' entra nulla con YHWH, sbaglio?




Quasi tutte le citazioni del NT sono fatte secondo la LXX che al posto di YHWH ha "kyrios". Il legame è storico, non linguistico.
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:02. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com