Nuova Discussione
Rispondi
 

Esodo 3:14 - "IO SONO"?

Ultimo Aggiornamento: 10/08/2019 14:11
Autore
Stampa | Notifica email    
19/07/2019 12:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
VVRL, 19/07/2019 12.08:


Vedi, è proprio questa faziosità che io vi contesto. Tu con questa riposta non hai nessuna intenzione di fare un'esegesi serio di Esodo 14, stai solo creando confusione perché evidentemente hai paura di quello che dice veramente la Bibbia.





[SM=g7405]


VVRL, 19/07/2019 12.08:


Eppure il testo è chiaro:
Ma Mosè disse al vero Dio: “Supponiamo che io vada dagli israeliti e dica loro: ‘L’Iddio dei vostri antenati mi ha mandato da voi’. E supponiamo che mi chiedano: ‘Qual è il suo nome?’o Che cosa devo rispondere?” 14 Allora Dio disse a Mosè: “Io Diverrò Ciò Che Scelgo* Di Divenire”.*p E aggiunse: “Devi dire questo agli israeliti: ‘Io Diverrò mi ha mandato da voi’”
Cosa c'entra quindi la descrizione dell'essere di Dio. Il tema verte solo sul nome di Dio, quindi il mio esempio è perfettamente pertinente perché l'imperfetto ebraico si rende con il presente e non con il futuro, altrimenti mi prendono per pazzo.




In Esodo 3.14 Dio da una definizione di se stesso, il nome proprio lo da in Esodo 3:15, tanto per cominciare!
Che poi ci sia correlazione tra la definizione di Esodo 3:14 e il Nome Proprio, questo è chiaro dal verbo ebraico hawah.
Quindi il tuo esempio non è pertinente.
Ribadendoti che l' imperfetto ebraico si rende con il futuro e con il presente e non solo con il presente, l' ebraico per "Io sono ciò che sono" ha "'ani 'asher 'ani" esattamente come "'ani hu" significa "io (sono) lui"!
Nel contesto dell' Esodo (si pensi di nuovo a Esodo 10:1-2 E NON è UN CASO CHE PROPRIO NEL CONTESTO DELL' ESODO DIO DIA IL SIGNIFICATO DEL SUO NOME PROPRIO!) e anche constatando quello che significa il verbo hawah, la traduzione migliore è invece quella al futuro, come del resto viene fatto in Esodo 3:12 con il verbo "'ehyeh", lo stesso di Esodo 3:14, quindi sei in errore

VVRL, 19/07/2019 12.08:



Quindi Dio risponde a Mose dicendo io sono "l'essente" e non io sarò "l'essente".




no no, Dio risponde "Io sarò, io diventerò, io mostrerò d' essere", un Dio che attesta la sua azione e non semplicemente la sua auto-esistenza, prova ne sia che l' Apocalisse non si limita a tradurre "ho on" ma aggiunge "ho en kai ho erchomenos" !

VVRL, 19/07/2019 12.08:




Che poi la cosa buffa è che il nome divino è il secondo verbo imperfetto, quello che la TNM rende come "scelgo di divinere" che in maniera paradossale rende al presente, quando poco prima lo stesso verbo sempre nella forma all'imperfetto la rende al futuro.
Non mi giudicare male, ma i vostri traduttori sono dei semplici dilettanti che come passatempo traduco dall'ebraico all'inglese.




e tu sei un esperto di ebraico?
Puoi citarmi le tue credenziali?
la tua tesi di laurea?
Comunque sei abbastanza disonesto, perché la nuova TNM rende con "Io diverrò"!

Stammi bene


[Modificato da Aquila-58 19/07/2019 12:29]
19/07/2019 12:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 19/07/2019 12.15:





Ma che in certe circostanze si possa rendere anche con il presente non importa nulla, tu devi ragionare non sull'italiano ma sull'ebrico. Qual è il senso ebraico di quel verbo? Poi puoi valutare come renderlo in italiano. ù


Ma in qualsia lingua parlo, se qualcuno mi chiede chi sono, io rispondo che sono VVRL e non che sarò VVRL. Dai Barnabino, questo concetto lo capisce pure un bambino.


Quello lo dice nella LXX e non nel testo ebraico, però. Mi pare che tu faccia confusione tra i due testi, la resa greca qui è molto diversa dal testo ebraico, è una interpretazione dei traduttori e non una resa letterale.


Cosa dici, adesso rigetti pure la LXX?? E allora se non si può rendere l'ebraico in alcun modo, perché la TNM offre la sua resa in italiano? Roba da matti.



Ovviamente è una parafrasi, dato che non esiste in italiano, come nelle lingue moderne in genere, il corrispettivo dell'imperfetto ebraico si usano verbi affini o parafrasi che rendano il senso. Ma questo è l'ABC della traduzione, si cerca di rendere il senso e non la lettera.


Mamma mia quanto sei ignorante!! Di quale parafrasi hai bisogno? Non c'è alcuna ambivalenza e nessuna difficoltà traduttiva in Esodo 3:14
Nel testo ebraico abbiamo l'imperfetto del verbo "Qal" che è l'equivalente del nostro verbo "essere". Ci sono due scelte traduttive possibile: il presente e il futuro, quindi il traduttore deve decidere se tradurre con "io sono" oppure con "io sarò". Come detto e ridetto il futuro nel contesto di Esodo 3:14 c'entra come i cavoli a merenda. Se nn è così dimostralo piuttosto che sparare a zero senza manco capire quello che posti.



Non capisco che cosa ci sia di errato nelle traduzione, ancora non lo hai spiegato.


La traduzione corretta è che quando Mosè chiede il nome di Dio, questi risponde: io sono quello che "Io Sono". Devi dire agli Israeliti: "Io Sono" mi ha mandata da voi.
Se finalmente hai capito qualcosa, dimmi perché dal punto di vista grammaticale questa resa è sbagliata.
Il problema vero sai qual è? La TNM ha fatto questa infelice scelta traduttiva solo per il condizionamento teologico che Gesù non può essere YHWH, dato che viene appellato 2 volte come "Io Sono" nel NT.




19/07/2019 12:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Leggerò e risponderò immancabilmente oggi pomeriggio perché adesso devo andare, in questo momento il post non è ancora convalidato



[SM=g1944981]
[Modificato da Aquila-58 19/07/2019 12:50]
19/07/2019 13:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro VVRL,


Ma in qualsia lingua parlo, se qualcuno mi chiede chi sono, io rispondo che sono VVRL e non che sarò VVRL. Dai Barnabino, questo concetto lo capisce pure un bambino.



Qui Mosì non stava facendo le presentazioni, il passo è di una profondità teologica profonda, Geova rivela a Mosè la propria essenza identitaria e per farlo non usa un verbo al perfetto ma all'imperfetto. Il traduttore deve chiedersi come restituire correttamente il senso di quel verbo, che non ha un corrispettivo in italiano, non capisci la polemica inutile che alzi.


Cosa dici, adesso rigetti pure la LXX?? E allora se non si può rendere l'ebraico in alcun modo, perché la TNM offre la sua resa in italiano?



Cosa vuol dire "rigetti la LXX"? Ti ho solo detto che non possiamo mischiare ebraico e greco, la LXX non traduce letteralmente l'ebraico ma fornisce una interpretazione ellenistica, per l'ebraico non ho detto che "non si può rednerein alcun modo" ma ho detto che non ci sono verbi corrispondenti in italiano, dunque i traduttori sono costretti a ricorrere a parafrasi o usare verbi affini. E ti ho anche detto che è l'ABC del traduttore.


Mamma mia quanto sei ignorante!! Di quale parafrasi hai bisogno? Non c'è alcuna ambivalenza e nessuna difficoltà traduttiva in Esodo 3:14



Il problema è se in italiano "io sono" rende correttamente l'idea di dinamicità e di incompiutezza del verbo greco. Tutto qui, infatti, non capisco perché fai così tante discussioni... sia la TNM che la CEI in modi diversi e entranbi approssimando esprimono il concetto, dunque? Litighiamo sul nulla?


La traduzione corretta è che quando Mosè chiede il nome di Dio, questi risponde: io sono quello che "Io Sono". Devi dire agli Israeliti: "Io Sono" mi ha mandata da voi.



Non è la sola traduzione corretta e possibile, naturalmente. Sarebbe schiocco pensarlo. La stessa CEI al 3,12 usa "io sarò" per rendere lo stesso verbo, dunque non vedo ragione di scandalizzarsi. La domanda è: qual è il senso ebraico del verbo? In quali modi posso esprimerlo in italiano? Dove è il tuo problema?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/07/2019 14:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 19/07/2019 13.02:





Il problema è se in italiano "io sono" rende correttamente l'idea di dinamicità e di incompiutezza del verbo greco. Tutto qui, infatti, non capisco perché fai così tante discussioni... sia la TNM che la CEI in modi diversi e entranbi approssimando esprimono il concetto, dunque? Litighiamo sul nulla?


Dicessi una sola cosa sensata!!!!
Adesso cosa c'entra la resa in greco della LXX? Non stiamo parlando dell'imperfetto ebraico "Qal"? Il verbo, sia per la TNM che per la CEI, significa "essere", si tratta di capire solo se è corretto renderlo in italiano al presente o al futuro.




Non è la sola traduzione corretta e possibile, naturalmente. Sarebbe schiocco pensarlo. La stessa CEI al 3,12 usa "io sarò" per rendere lo stesso verbo, dunque non vedo ragione di scandalizzarsi. La domanda è: qual è il senso ebraico del verbo? In quali modi posso esprimerlo in italiano? Dove è il tuo problema?


Lo scandalo, che chiaramente tu ignori, è che i traduttori della TNM hanno invertito i tempi, facendo un gran pasticcio semantico.
Se avessero detto "io sono quello che sarò/diverrò" avresti avuto un minimo appiglio per non scadere nel ridicolo, ma il paradosso è che hanno scritto "io sarò quello che voglio essere" rispondendo alla domanda di Mosè su quale era il nome di Dio. Il primo verbo "Qal" deve essere per forza reso al presente, perchè chiunque risponde sulla domanda circa il proprio nome, risponde con il verbo essere al presente. Quindi se io ti chiedo: qual è il tuo nome? Tu rispondi: il mio nome è Barnabino e non il mio nome sarà Barnabino che sarebbe un errore da bambino dell'asilo come mia figlia che confonde l'oggi con ieri e domani.
Il secondo verbo "Qal", sempre all'imperfetto nel testo Masoretico, è il nome associato alla risposta "io sono" e in questo caso la TNM lo rende al presente come fa la CEI. Quindi la TNM alla domanda qual è il nome di Dio, risponde "Io sarò quello che Io Sono". La locuzione che usa (scelgo di divenire) è l'ennesimo pastrocchio per camuffare la verità, infatti nel testo ebraico non c'è il verbo "scegliere", ma c'è il solito verbo "essere" che quando viene reso al futuro (io sarò) può benissimo essere sostituito da "divenire" (became dall'inglese), ma visto che la TNM rende l'imperfetto al presente come la CEI doveva tradurre con "Io Sono" perchè "Io divengo" al presente non si usa.
Insomma Barnabino, ci può stare che tu non sappia tradurre dall'ebraico, ma i traduttori della TNM sono dei gran pasticcioni e fanno quindi bene a stare nell'anomimato. 😊




19/07/2019 15:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro VVRL,


Adesso cosa c'entra la resa in greco della LXX? Non stiamo parlando dell'imperfetto ebraico "Qal"?



Sei tu che hai tirato fuori il participio e non io, è la LXX che rende con il participio "l'essente" e non il Testo Ebraico che ha un imperfetto.



Il verbo, sia per la TNM che per la CEI, significa "essere", si tratta di capire solo se è corretto renderlo in italiano al presente o al futuro



Quello che stenti a capire è che l'imperfetto ebraico non corrisponde perfettamente né al presente né al futuro italiano, sono due sistemi verbali diverso e dunque sono approssimazione, a volte i traduttori usano parafrasi per rendere meglio il concetto.


Lo scandalo, che chiaramente tu ignori, è che i traduttori della TNM hanno invertito i tempi, facendo un gran pasticcio semantico



Quali tempi? La TNM qui cerca di rendere il senso dell'imperfetto ebraico. Esattamente cosa ci sarebbe di errato?


Il primo verbo "Qal" deve essere per forza reso al presente, perchè chiunque risponde sulla domanda circa il proprio nome, risponde con il verbo essere al presente



Non conosci l'ebraico evidentemente, quella frase al presente sarebbe solo anì, in ebraico non esiste la copula.


Il secondo verbo "Qal", sempre all'imperfetto nel testo Masoretico, è il nome associato alla risposta "io sono" e in questo caso la TNM lo rende al presente come fa la CEI



Divenire mi pare un infinito, ma il punto è il senso che trasmette il testo non i tempi verbali italiani usati.


Insomma Barnabino, ci può stare che tu non sappia tradurre dall'ebraico, ma i traduttori della TNM sono dei gran pasticcioni



Non ho capito il pasticcio... l'idea che si trasmette è che il verbo imperfetto indica l'azione progressiva nella storia da parte di Dio contro l'idea statica della LXX. Nessun pasticcio ma letture diverse, ti spaventano?

Shalom
[Modificato da barnabino 19/07/2019 15:23]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/07/2019 15:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 19/07/2019 15.22:





Quello che stenti a capire è che l'imperfetto ebraico non corrisponde perfettamente né al presente né al futuro italiano, sono due sistemi verbali diverso e dunque sono approssimazione, a volte i traduttori usano parafrasi per rendere meglio il concetto.


Non è così, nell'ebraico esiste l'azione compiuta e non compiuta.
L'azione non compiuta si rende al presente se continua a svolgersi e al futuro. Quindi torno a ripetere che l'imperfetto si rende in italiano al presente e al futuro. Studia che è meglio.



Quali tempi? La TNM qui cerca di rendere il senso dell'imperfetto ebraico. Esattamente cosa ci sarebbe di errato?


Ma l'ho spiegato. Non fai prima a dire che non hai capito?
La TNM dove doveva rendere al presente ha tradotto al futuro e viceversa.



Non conosci l'ebraico evidentemente, quella frase al presente sarebbe solo anì, in ebraico non esiste la copula.


Quanto sei ignorante, in ebraico non esiste la copula!!
E come facevano per esempio gli Ebrei a scrivere che il nome di Dio è Geova? Spero che tu sappia che "è" è la copula



Divenire mi pare un infinito, ma il punto è il senso che trasmette il testo non i tempi verbali italiani usati.


Sei proprio ignorante allora. Guarda che è la TNM che usa l'infinito, nel testo ebraico c'è l'imperfetto "Qal" che può significare "sono" oppure "sarò".


Non ho capito il pasticcio... l'idea che si trasmette è che il verbo imperfetto indica l'azione progressiva nella storia da parte di Dio contro l'idea statica della LXX. Nessun pasticcio ma letture diverse, ti spaventano?


Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico.
Mosè chiede quale nome deve riferire al popolo e Dio dice di essere "Io Sono". Non c'è alcun problema di traduzione, nessun tipo di parafrasi, nessun significato nascosto per chi non ha il dogma di negare la piena divinità di Cristo.




19/07/2019 16:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro VVRL,


L'azione non compiuta si rende al presente se continua a svolgersi e al futuro. Quindi torno a ripetere che l'imperfetto si rende in italiano al presente e al futuro. Studia che è meglio



Forse non ti rendi conto, ma presente e futuro sono solo approssimazioni, l'idea è di un azione non compiuta, nessuno dei verbi italiani esprime precisamente quel concetto. L’imperfetto del verbo ebraico potrebbe essere reso in italiano con l’uso di verbi ausiliari come proseguì, continuò, seguitò. Spesso si usa anche il presente indicativo, ma in italiano non rende l'idea di incompletezza dell'azione.



E come facevano per esempio gli Ebrei a scrivere che il nome di Dio è Geova?



Egli Geova, la copula è sottintesa... ma scusa, vuoi parlare di ebraico e ignori l'abc?

[SM=g7405]


nel testo ebraico c'è l'imperfetto "Qal"



Che c'entra il qal con il tempo? L'imperfetto come detto lo puoi rendere con locuzioni purché rispettino il senso, non mi pare che la TNM non rispetti l'idea dell'imperfetto ebraico.


Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico



Dunque per te l'imperfetto ebraico esprime la staticità del participio della LXX? Boh!

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/07/2019 16:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
Caro VTRL

VVRL, 19/07/2019 15.56:






Quello che stenti a capire è che l'imperfetto ebraico non corrisponde perfettamente né al presente né al futuro italiano, sono due sistemi verbali diverso e dunque sono approssimazione, a volte i traduttori usano parafrasi per rendere meglio il concetto.


Non è così, nell'ebraico esiste l'azione compiuta e non compiuta.
L'azione non compiuta si rende al presente se continua a svolgersi e al futuro. Quindi torno a ripetere che l'imperfetto si rende in italiano al presente e al futuro. Studia che è meglio.




Nell' ebraico esistono due tempi, il perfetto che indica un' azione compiuta e viene generalmente tradotto con i verbi al passato e l' imperfetto che indica un' azione incompiuta o in via di compimento e si traduce generalmente con il futuro, con il presente e talora con l' imperfetto.
Preso pari pari dal mio manuale di grammatica della lingua ebraica antica…




VVRL, 19/07/2019 15.56:





Quali tempi? La TNM qui cerca di rendere il senso dell'imperfetto ebraico. Esattamente cosa ci sarebbe di errato?


Ma l'ho spiegato. Non fai prima a dire che non hai capito?
La TNM dove doveva rendere al presente ha tradotto al futuro e viceversa.




stai dicendo una sciocchezza, giacchè in Esodo 3:14 - come in Esodo 3:12 dove la CEI rende al futuro - abbiamo un imperfetto, per cui la resa della TNM al futuro è pienamente corretta, sulla base del contesto, come ti ho già spiegato stamattina




VVRL, 19/07/2019 15.56:





Non conosci l'ebraico evidentemente, quella frase al presente sarebbe solo anì, in ebraico non esiste la copula.


Quanto sei ignorante, in ebraico non esiste la copula!!
E come facevano per esempio gli Ebrei a scrivere che il nome di Dio è Geova? Spero che tu sappia che "è" è la copula





tu invece sei un esperto di ebraico?

VVRL, 19/07/2019 15.56:




Divenire mi pare un infinito, ma il punto è il senso che trasmette il testo non i tempi verbali italiani usati.


Sei proprio ignorante allora. Guarda che è la TNM che usa l'infinito, nel testo ebraico c'è l'imperfetto "Qal" che può significare "sono" oppure "sarò".




"Io diverrò ciò che scelgo di divenire"....."io Diverrò mi ha mandato a voi", mi pare che la TNM usi il futuro

VVRL, 19/07/2019 15.56:





Non ho capito il pasticcio... l'idea che si trasmette è che il verbo imperfetto indica l'azione progressiva nella storia da parte di Dio contro l'idea statica della LXX. Nessun pasticcio ma letture diverse, ti spaventano?


Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico.
Mosè chiede quale nome deve riferire al popolo e Dio dice di essere "Io Sono". Non c'è alcun problema di traduzione, nessun tipo di parafrasi, nessun significato nascosto per chi non ha il dogma di negare la piena divinità di Cristo.







[SM=g7405]


ma scusami, tu hai il dogma della trinità immanente e vieni a parlare a noi che non neghiamo affatto la divinità di Cristo, pur non credendo al tuo dogma metafisico?
Comunque sbagli, perché devi vedere il contesto e il contesto dice che il manifestarsi di Dio a Israele è ancora futuro al tempo dell' avvenimento del roveto ardente. Questo 'ehyeh è la promessa di Dio che Egli redimerà i figli d' Israele. Il popolo era grandemente nel bisogno. Non aveva bisogno di conoscere i fatti relativi alla personalità di Dio [SM=g27987] o che Egli era semplicemente il Dio del Patto nel momento del bisogno, piuttosto di essere rassicurati che questo Dio avrebbe risposto loro nel momento del bisogno, mostrando la veracità della sua personalità e delle sue promesse.

Quindi sei in errore perché la resa della LXX introduce un elemento estraneo al contesto e guarda che è tutt' altro che un caso, come ti ho spiegato sopra, che Dio dia la definizione di Esodo 3:14 proprio in prossimità dell' Esodo e della liberazione del popolo dalla cattività egiziana.
Sbagli!



[SM=g1871112]
[Modificato da Aquila-58 19/07/2019 16:31]
19/07/2019 17:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
19/07/2019 18:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
19/07/2019 18:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Vabbè, io devo lasciarvi, perché ho un impegno teocratico.
Al momento il post non è ancora convalidato, per cui commenterò stasera dopo cena

A dopo


[SM=g1944981]
19/07/2019 20:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Dopo che mi ha tacciato di ignoranza perché gli ho detto che in ebraico il verbo essere non è usato come copula ormai può dire tutte le scemenze che vuole, non ha nessuna credibilità...

Shalom [SM=g7405]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
19/07/2019 21:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.016
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Re:
VVRL, 19/07/2019 15.56:


Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico.
Mosè chiede quale nome deve riferire al popolo e Dio dice di essere "Io Sono". Non c'è alcun problema di traduzione, nessun tipo di parafrasi, nessun significato nascosto per chi non ha il dogma di negare la piena divinità di Cristo.







VVRL ,ma che stai dicendo

perchè non ti accerti di quello che dici ?
guarda come traduce la cei tutte le altre volte.

ehyeh, Strong's Hebrew 1961 eh•yeh — 43 Occurrences

perchè eh•yeh è tradotto solo una volta io sono il resto io sarò

..................CEI ............. riveduta
Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
1sam 18:18
1sam 23:17 io sarò ................io sarò
2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
Giob 3:16 sarei ....................sarei
Giob 3:19 sarei Giob 12:4
Giob 17:6
Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
Cantico 1:7 sia
Isa 3:7 ............non sarò
Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
Os 14, 6 sarò .................... sarò
Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò







19/07/2019 21:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Angelo Serafino53, 19/07/2019 21.00:



VVRL ,ma che stai dicendo

perchè non ti accerti di quello che dici ?
guarda come traduce la cei tutte le altre volte.

ehyeh, Strong's Hebrew 1961 eh•yeh — 43 Occurrences

perchè eh•yeh è tradotto solo una volta io sono il resto io sarò

..................CEI ............. riveduta
Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
1sam 18:18
1sam 23:17 io sarò ................io sarò
2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
Giob 3:16 sarei ....................sarei
Giob 3:19 sarei Giob 12:4
Giob 17:6
Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
Cantico 1:7 sia
Isa 3:7 ............non sarò
Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
Os 14, 6 sarò .................... sarò
Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò











Molto interessante Angelo!


[SM=g28002]
20/07/2019 16:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

..................CEI ............. riveduta
Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
1sam 18:18
1sam 23:17 io sarò ................io sarò
2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
Giob 3:16 sarei ....................sarei
Giob 3:19 sarei Giob 12:4
Giob 17:6
Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
Cantico 1:7 sia
Isa 3:7 ............non sarò
Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
Os 14, 6 sarò .................... sarò
Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò



Citazione di VVRL: "Certo che sei forte tu, prima dici che l'imperfetto ebraico si può rendere sia con il presente che con il futuro e poi osi dire che la CEI, nell'usare il presente, lo fa per ragioni teologiche?".

Breve analisi del testo, la CEI traduce sempre con il futuro e solo in Esodo 3,14 con il presente.

Non vi viene alcun sospetto?

Shalom [SM=g1876480]
[Modificato da barnabino 20/07/2019 16:34]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
21/07/2019 17:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Angelo Serafino53, 19/07/2019 21.00:



VVRL ,ma che stai dicendo

perchè non ti accerti di quello che dici ?
guarda come traduce la cei tutte le altre volte.

ehyeh, Strong's Hebrew 1961 eh•yeh — 43 Occurrences

perchè eh•yeh è tradotto solo una volta io sono il resto io sarò

..................CEI ............. riveduta
Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
1sam 18:18
1sam 23:17 io sarò ................io sarò
2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
Giob 3:16 sarei ....................sarei
Giob 3:19 sarei Giob 12:4
Giob 17:6
Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
Cantico 1:7 sia
Isa 3:7 ............non sarò
Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
Os 14, 6 sarò .................... sarò
Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò










Caro Angelo, tu chiaramente non te ne rendi conto, ma hai appena messo in atto il solito falso ragionamento sofistico studiato ad arte dal Corpo Direttivo.
Tu in buona sostanza stai dicendo che siccome tutti in estate vanno al mare, non ci può essere nessuno che va in montagna a rilassarsi.
Sicuramente non hai colto il senso del paragone e te lo spiego. Nessuno mette in dubbio che l'imperfetto ebraico possa essere reso con il futuro, il punto è che, visto il contesto di Esodo 3:14, l'unica resa possibile è il presente dato che si tratta di una copula che in quanto tale nessuno si sognerebbe mai di rendere al futuro. Quindi è perfettamente inutile la tua lunga elencazione dell'imperfetto del verbo essere reso in italiano al futuro, dato che nessuna di queste applicazione è una copula ad eccezione di Esodo 3:14.
21/07/2019 18:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re: Re:
Angelo Serafino53, 19/07/2019 21:00:



VVRL ,ma che stai dicendo

perchè non ti accerti di quello che dici ?
guarda come traduce la cei tutte le altre volte. ...



Caro Angelo,

ti rispondo io: semplicemente perché VTroll non è qui per stabilire cosa è vero, ma solo per diffondere un po' di fake news e poi scappare appena qualcuno gli chiedo conto delle "cose" che scrive.

Simon
21/07/2019 18:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 20/07/2019 16.33:


Breve analisi del testo, la CEI traduce sempre con il futuro e solo in Esodo 3,14 con il presente.

Non vi viene alcun sospetto?

Shalom [SM=g1876480]




tanti sospetti


[SM=g27985]
21/07/2019 18:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.051
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
Ma VTRoll sta impestando anche questa discussione?
Adesso si è "rivestito" da esperto di ebraico, lingua che notoriamente non sa neppure leggere, e pontifica sulle qualifiche dei traduttori?
Un giullare che non sa come passare la domenica.

Simon

Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com