Buffonaggini e voltagabbate di VVRL..
1 Fase: la butto lì grossa...
è perfettamente inutile discutere con te [barnabino] visto che non conosci nemmeno la grammatica italiana oltre a non sapere che il verbo 'ehyeh è il verbo essere in ebraico e non il verbo diventare
Qui l'ebraista ci informa che il verbo 'ehyeh è il verbo
essere in ebraico e non può essere reso con il verbo
diventare come la TNM. Ovviamente la balla è presto scoperta , basta aprire un dizionario. Il vero aspetto ridicolo è che VVRL
evidentemente non ha mai aperto un dizionario e naviga a vista con la sua conoscenza dell'ebraico, ancora ferme allo studio del verbo essere come copula in ebraico.
2 Fase: voi capite male io non l'ho detto
Il verbo 'ehyeh è il verbo essere in ebraico, che una possibile resa in inglese sia "became" non ci piove
Mostrato il dizionario non può negare e allora dice che lui ha detto che è possibile. Balle, prima ha detto chiaramente che non si può tradure così.
3 Fase: Ne sparo un'altra, magari ci becco.
ho detto che 'ehyeh è prima di tutto il verbo essere e solo in seconda battuta, quando si parla al futuro, può essere reso con il verbo divenire
Preso dal panico di dover ammettere che il verbo si può tradurre "divenire" adesso si inventa una presunta regola nota solo agli ebraisti della sua portata: può essere reso "divenire" solo al futuro. Peccato che in ebraico non c'è il futuro. Magari c'è l'imperfetto... come in Esodo 3,14.
Che spasso!
Shalom